易错翻译解析:202 断一条腿?
教程:六级翻译  浏览:301  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    202 断一条腿?

    原 文:

    —I'll make my debut tomorrow. I'm so nervous.

    —Don't worry. You'll do fine. Break a leg!

    原 译:

    ——明天是我初次登台。我非常紧张。

    ——别担心。你一定不会有问题。最多断一条腿!

    辨 析:

    前面翻译的都不错,而且体现了原文的口气,不过最后的“最多断一条腿”令人费解。原译者还创造性想出一招,加上了“最多”两个字,让语气上有所连贯,可还是说不通,而且对某人说“断一条腿”应该是break your leg。遇到这样的情况应该能想得到break a leg很可能是一条习语或某种特殊用法,应该请教词典。不过好几本词典都没有收break a leg这一词条,只有《英汉大词典》(上海译文出版社)上有,解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。

    关于这一习语的来历有多种说法。刘彦编著的《时尚英语——美国流行文化A to Z》(外语教学与研究出版社)提供了这么三个义项:(1)“断一条腿”象征演员谢幕是单腿下跪的姿势;(2)法国演员Sarah Bernhardt截掉一条腿后演出达到高峰,转喻演出成功;(3)暗杀林肯总统的演员John Wilkes Booth逃跑时断了一条腿,但却幸运地保住了一条命。

    我觉得以上说法都有点牵强。英国出版的Chambers Dictionary of Idioms and Catch Phrases的说法比较可信:It is thought to be bad luck to wish someone good luck directly. 意思是说“人们认为直接祝愿某人好运反而会背运”。这种源自于迷信的“说反话”的习惯在各种文化里都有。

    现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wish you good luck.或Good luck to you. 所以,如果听到有人对你说break a leg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。

    易错翻译解析

    0/0
      上一篇:易错翻译解析:201 between 引导出原因 下一篇:易错翻译解析:203 high不光指“高”

      本周热门

      受欢迎的教程