[25:59.59](crowd cheers)
[26:10.43]Oh! (yells)
[26:11.77]Boo! 哦 天哪!
[26:18.57](Squire Josh) Ten seconds to go! 还有10秒!
[26:21.98](crowd) Ten, nine... 10 9…
[26:25.18]Eight, seven...
[26:28.21]six, five... 6…
[26:30.92]four, three... 5 4 3…
[26:33.25](grunts, gasps) 2…
[26:34.35]- (crowd yells, groans) - (Nick laughs)
[26:38.33](Henry) Oh, my God. Betty? Are you OK? Betty? 哦 天哪 Betty?
[26:41.29]你还好吧? Betty?
[26:45.73]l couldn't do it. 我没有做到
[26:49.27](Nick) That's right. You got a piece of the Pep. 那就对了 你就那么点精神
[26:51.94]- Drop a pound. - (Henry) What's the matter with you? 也就只够砰一声掉下来!
[26:55.31]- She could've been hurt. - Whatever. Brace Face jacked my yogurt. 你这人怎么说话的啊? 她差点受伤了
[26:56.63]我管她啊 牙套妹偷了我的酸奶
[27:05.12]My lords! All quarrels in the Middle Ages are settled one way, 嗨- 呀! 先生们!
[27:06.90]中世纪解决口角的办法只有一个--
[27:10.12]on the log... 圆木对决…
[27:12.86]...or we lose our liquor license. 不然我们会丢掉酒水经营执照的
[27:15.56](crowd chanting) Log! Log! Log! Log! Log! Log! 决斗!
[27:16.47]决斗!
[27:17.11]决斗!
[27:18.80]Oh, it's about to get nerd nasty. 决斗!
[27:18.33]决斗!
[27:18.83]决斗!
[27:19.49]哦 低级趣味要上演了
[27:22.58]决斗!
[27:25.47]Bradford thinks his wife isn't really a monster. Bradford认为他老婆不是悍妇
[27:29.04]So let's show him what she's capable of. 那就让他看看他老婆有多悍
[27:31.71]l want you to hit me as hard as you can. 我要你使出你吃奶的劲儿打我
[27:34.48]Willie, isn't that a little extreme, even for you? Willie 这有点太过了吧 即使对你来说?
[27:37.75]Don't pretend you've never wanted to do it. Now's your chance. 别假装你不想打我
[27:39.99]现在你的机会来了
[27:43.09]- This isn't a trap? - Go for it. - 这是个圈套么? - 打我啊!
[27:47.99]Hit me like a man, you pansy. 拿出点男人的样子来打我啊 你这个娘娘腔!
[27:53.23]- Wilhelmina Slater. - l need visible bruises, damn it. - Wilhelmina Slater - 我要的是明伤 该死的!
[27:57.77]Who do you think made sure you didn't get a raise the past two years? 你觉得是谁搞得 你这两年死也不加薪的?
[28:01.68]Who do you think cut your vacation time? 你以为是谁克扣了你的假期呢?
[28:04.38]Who do you think broke into your computer 你认为是谁侵入你的电脑 取消了你订阅的dudecruise.com?