她在伊利里欧总督面前停下,说:"请告诉卓戈卡奥,他给了我风的力量。"
[00:08:53]The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki, and Dany saw her new husband smile for the first time.
这位肥胖的潘托斯人捻捻黄胡子,把她的话译为多斯拉克语,接着丹妮头一次看到她的新婚丈夫露出微笑。
[00:19:16]The last sliver of sun vanished behind the high walls of Pentos to the west just then. Dany had lost all track of time.
就在这时,夕阳的最后一抹余晖消失在潘托斯的高墙尽头。丹妮已完全没了时间概念。
[00:30:03]Khal Drogo commanded his bloodriders to bring forth his own horse, a lean red stallion.
卓戈卡奥命令血盟卫们把他的坐骑牵来,那是匹精瘦的红色骏马。
[00:36:41]As the khal was saddling the horse, Viserys slid close to Dany on her silver, dug his fingers into her leg, and said,
卡奥装配马鞍时,韦赛里斯闪到骑着银马的丹妮身边,伸出手指抠进她的大腿肉:
[00:45:02]“Please him, sweet sister, or I swear, you will see the dragon wake as it has never woken before.”
"亲爱的好妹妹,你给我好好取悦他,否则我保证让你看看真正的唤醒睡龙是什么样子。"
[00:52:55]The fear came back to her then, with her brother’s words. She felt like a child once more, o
哥哥的这番话把恐惧又带了回来。她再度觉得自己像个小孩子,
[01:00:39]nly thirteen and all alone, not ready for what was about to happen to her.
只有十三岁,孤零零的,对于即将发生在身上的事毫无准备。
[01:07:28]They rode out together as the stars came out, leaving the khalasar and the grass palaces behind.
星星出来的时候,他们一同骑马离开,将卡拉萨和草织宫殿抛在身后。
[01:15:41]Khal Drogo spoke no word to her, but drove his stallion at a hard trot through the gathering dusk.
卓戈卡奥一句话也没有说,径自催马狂奔,跑进愈加深沉的夜色。
[01:22:06]The tiny silver bells in his long braid rang softly as he rode. “I am the blood of the dragon,”
他长长发辫上的银铃一路轻声作响。"我是真龙传人,"
[01:30:28]she whispered aloud as she followed, trying to keep her courage up. “I am the blood of the dragon.
她一边跟上,一边大声地对自己说,努力鼓起勇气。"我是真龙传人,
[01:36:34]I am the blood of the dragon.” The dragon was never afraid.
我是真龙传人。"龙是不会害怕的。