新闻文本汉译英的主要原则(6)
教程:笔译技巧与经验  浏览:747  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      二、新闻中的词语翻译

      对新闻报道而言,信息传播的准确性至关重要,而新闻的信息往往集中体现在词语层面。在新闻翻译中真实准确地传递词语的信息并非易事,因为新闻信息的涵盖面相当广泛,涉及政治、经济、历史、科技、文娱、体育等多个领域,而译者的知识积累毕竟有限,经常会遇到读不懂汉语原文的情况,更谈不上准确的表达。如果因理解失准或表达不当造成信息的错误传递,轻则违背事实、误导读者,重则可能引发国际间的误会和纠纷,造成极为严重的后果。例如“乌克兰”作为前苏联的加盟共和国时的英语译名为the Ukraine,现在作为一个独立的主权国家时则改称Ukraine;“议会”一词因所指国家不同会有不同的译法:英国的议会是Parliament,日本的议会却是Diet,而以色列的议会则为Knesset;中国的国务院是the State Council,美国的国务院则是the State Department;英国的“首相”或“总理”一般译为prime minister或premier,而德国、奥地利等国的“首相”、“总理”应译作chancellor,诸如此类,不一而足。由此可见,新闻翻译容不得半点马虎,译者必须勤学多问,小心谨慎,切忌不懂装懂,自以为是。

      新闻翻译是对外宣称强有力的手段,具有很强的政治性和导向性。译者必须熟悉和了解国内外时事政策,具有高度的政治敏感性,确保译文政治观点恰当。在《中国日报》社从事多年新闻翻译的黄志凌先生就提到过这样一个例子。他在1996年翻译一篇有关钓鱼岛问题的文章中将“钓鱼岛”译为Diaoyu Islands,而将外电中所用的Senkakus一词弃之不用。这是因为Senkakus一词是外国媒体按照日本对钓鱼岛的叫法(即“尖阁列岛”)音译的,不采用日方的名称就表示中方不承认日方对钓鱼岛的主权,也就充分地反映出中国政府对钓鱼岛问题的立场。又如在有关台湾问题的新闻报道中经常提到要“统一”台湾,这里“统一”的恰当译法为reunification,指重新统一本来就属于中国的台湾。如果使用unification一词,其潜台词就变成了中国要首次统一台湾,亦即台湾本来是一个独立的主权国家,也就违背了中国政府关于台湾问题的一贯立场。
     

    0/0
      上一篇:新闻文本汉译英的主要原则(5) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(7)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)