新闻文本汉译英的主要原则(15)
教程:笔译技巧与经验  浏览:341  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      (14)80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。

      (“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》2002年第8期)

      By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.

      上例中的句子篇幅虽长,却是6个简短的小句组成。尽管句子所表达的意思比较复杂,但若干小句的运用使整个长句层层铺排开来,读来舒展明快。由于句型结构的差异,此句若遵循汉语原文结构译出,在英美读者看来就会显得冗长松散。因此,译者对原文的信息进行了合并和删减,并在此基础上调整了句序,确保了译文的地道顺畅。
     

    0/0
      上一篇:汉译英的“八戒”(3) 下一篇:新闻文本汉译英的主要原则(16)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)