(14)80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的象征。
(“广东:永远开启的南大门”,《今日中国》2002年第8期)
By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.
上例中的句子篇幅虽长,却是6个简短的小句组成。尽管句子所表达的意思比较复杂,但若干小句的运用使整个长句层层铺排开来,读来舒展明快。由于句型结构的差异,此句若遵循汉语原文结构译出,在英美读者看来就会显得冗长松散。因此,译者对原文的信息进行了合并和删减,并在此基础上调整了句序,确保了译文的地道顺畅。