a matter of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a matter of应该怎么翻译呢?a matter of的原意又是什么呢?
a matter of
[例句] He paid a matter of 1,000 yuan.
[误译] 他付了1000元的货物账 。
[原意] 他大约 付了1000元。
[说明] a matter of是习语,意为“大约”。
a matter of这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得a matter of应该怎么翻译呢?a matter of的原意又是什么呢?
[例句] He paid a matter of 1,000 yuan.
[误译] 他付了1000元的货物账 。
[原意] 他大约 付了1000元。
[说明] a matter of是习语,意为“大约”。