upper这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得upper应该怎么翻译呢?upper的原意又是什么呢?
upper
[例句] The house sites on New York's upper west side.
[误译] 那座房子坐落于纽约的上部 西面。
[原意] 那座房子坐落于纽约的西北 面。
[说明] 本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。
upper这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得upper应该怎么翻译呢?upper的原意又是什么呢?
[例句] The house sites on New York's upper west side.
[误译] 那座房子坐落于纽约的上部 西面。
[原意] 那座房子坐落于纽约的西北 面。
[说明] 本例的upper(形容词)意为“北部的”,而不是“上部的”。同样,lower也有“南部的”一义,例如lower east,不是“下部东面”,而是“东南面”。