bull's eye这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得bull's eye应该怎么翻译呢?bull's eye的原意又是什么呢?
bull's eye
[例句] A: What's the answer to the riddle?
B: Potatoes?
A: Bull's eye !
[误译] A:谜底是什么?
B:马铃薯对吗?
A:不对,“牛眼 ”才对。
[原意] A:谜底是什么?
B:马铃薯对吗?
A:完全正确 !
[说明] 本例的bull's eye等于hit the bull's eye,是美国口语,意为“完全正确”。