turkey ②这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得turkey ②应该怎么翻译呢?turkey ②的原意又是什么呢?
turkey ②
[例句] I think Otto is a turkey .
[误译] 我认为“奥托”是一种火鸡 。
[原意] 我认为奥托是个无能之辈 。
[说明] 本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。
turkey ②这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得turkey ②应该怎么翻译呢?turkey ②的原意又是什么呢?
[例句] I think Otto is a turkey .
[误译] 我认为“奥托”是一种火鸡 。
[原意] 我认为奥托是个无能之辈 。
[说明] 本例的turkey(美国口语)意为“无能之辈”、“愚蠢的人”,而不是“火鸡”,更不可能是“土耳其”(因为国名必须大写首字母)。