cash in这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cash in应该怎么翻译呢?cash in的原意又是什么呢?
cash in
[例句] He is suffering from cancer and going to cash in .
[误译] 他患癌症,打算兑些现金 (治病)。
[原意] 他患癌症,快要死 了。
[说明] cash in(美国俚语)意为“死去”。句中的going前省略了is,这里的is going to意为“快要”(表示结果)。
cash in这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cash in应该怎么翻译呢?cash in的原意又是什么呢?
[例句] He is suffering from cancer and going to cash in .
[误译] 他患癌症,打算兑些现金 (治病)。
[原意] 他患癌症,快要死 了。
[说明] cash in(美国俚语)意为“死去”。句中的going前省略了is,这里的is going to意为“快要”(表示结果)。