you bet ①这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得you bet ①应该怎么翻译呢?you bet ①的原意又是什么呢?
you bet ①
[例句] You bet I'll go to see the show tomorrow.
[误译] 你打赌 我明天去看演出吧!
[原意] 我明天一定 去看演出。
[说明] you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。
you bet ①这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得you bet ①应该怎么翻译呢?you bet ①的原意又是什么呢?
[例句] You bet I'll go to see the show tomorrow.
[误译] 你打赌 我明天去看演出吧!
[原意] 我明天一定 去看演出。
[说明] you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。