cast [throw] pearls before swine这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cast [throw] pearls before swine应该怎么翻译呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?
cast [throw] pearls before swine
[例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.
[误译] 不要在猪面前扔珍珠 了,这无异于鞭打一匹死马。
[原意] 不要对牛弹琴 了,这是枉费心机。
[说明] cast [throw] pearls before swine(习语)意为“对牛弹琴”。其中的swine(书面语,单复数同形)意为“猪”。flog a dead horse是习语,意为“枉费心机”、“徒劳”。