容易误译的英语:cast [throw] pearls before swine
教程:容易误译的英语  浏览:381  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    cast [throw] pearls before swine这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得cast [throw] pearls before swine应该怎么翻译呢?cast [throw] pearls before swine的原意又是什么呢?

    cast [throw] pearls before swine

    [例句] Don't cast pearls before swine . It's flogging a dead horse.

    [误译] 不要在猪面前扔珍珠 了,这无异于鞭打一匹死马。

    [原意] 不要对牛弹琴 了,这是枉费心机。

    [说明] cast [throw] pearls before swine(习语)意为“对牛弹琴”。其中的swine(书面语,单复数同形)意为“猪”。flog a dead horse是习语,意为“枉费心机”、“徒劳”。

    更多与cast [throw] pearls before swine有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:cash in 下一篇:容易误译的英语:CAT

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)