outlet这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得outlet应该怎么翻译呢?outlet的原意又是什么呢?
outlet
[例句] This oil outlet is booming.
[误译] 这个排 油孔 正在发出隆隆的声音。
[原意] 这家石油商店 生意日趋兴隆。
[说明] 本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。
outlet这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得outlet应该怎么翻译呢?outlet的原意又是什么呢?
[例句] This oil outlet is booming.
[误译] 这个排 油孔 正在发出隆隆的声音。
[原意] 这家石油商店 生意日趋兴隆。
[说明] 本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。