the man in [on] the street这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the man in [on] the street应该怎么翻译呢?the man in [on] the street的原意又是什么呢?
the man in [on] the street
[例句] Mack learned wisdom by the follies of the man in the street .
[误译] 麦克从街上行人 的愚蠢行为中学到了智慧。
[原意] 麦克从普通人 的愚行中学到了智慧。
[说明] the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。