we这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得we应该怎么翻译呢?we的原意又是什么呢?
we
[例句] The king said, “We are not interested in it.”
[误译] 国王说:“我们 对此不感兴趣。”
[原意] 国王说:“朕 对此不感兴趣。”
[说明] 帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。
we这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得we应该怎么翻译呢?we的原意又是什么呢?
[例句] The king said, “We are not interested in it.”
[误译] 国王说:“我们 对此不感兴趣。”
[原意] 国王说:“朕 对此不感兴趣。”
[说明] 帝王在正式场合自称时用we代替I,因此本例的we相当于中文的“朕”和“寡人”。帝王说“我自己”时,既不用myself,也不用ourselves,而用反身代词ourself。