the toe of Italy这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得the toe of Italy应该怎么翻译呢?the toe of Italy的原意又是什么呢?
the toe of Italy
[例句] Have you been to the toe of Italy ?
[误译] 你(的皮鞋)装上意大利鞋尖 吧?
[原意] 你到过意大利的西南端 吧?
[说明] 孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过”。