What do you say to...这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得What do you say to...应该怎么翻译呢?What do you say to...的原意又是什么呢?
What do you say to...
[例句] What do you say to some roast duck?
[误译] “一点烤鸭”(汉语)怎么说 ?
[原意] 给你来 一点烤鸭好吗 ?
[说明] “‘一点烤鸭'汉语怎么说?”应是What do you call “some roast duck” in Chinese?或How do you say “some roast duck” in Chinese?然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。