容易误译的英语:You don't say (so)!
教程:容易误译的英语  浏览:237  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    You don't say (so)!这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得You don't say (so)!应该怎么翻译呢?You don't say (so)!的原意又是什么呢?

    You don't say (so)!

    [例句] A: He drugged David's tea.

    B: You don't say !

    [误译] A:他在戴维的茶中放了毒。

    B:你不要(乱)说 !

    [原意] A:他在戴维的茶中放了毒。

    B:真的吗 ?

    [说明] You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”

    更多与You don't say (so)!有关的资料

    0/0
      上一篇:容易误译的英语:You can say that again. 下一篇:容易误译的英语:You scratch my back and I'll scratch yours.

      本周热门

      受欢迎的教程