You don't say (so)!这个词语在特定语言环境下很容易使人误译,那么你觉得You don't say (so)!应该怎么翻译呢?You don't say (so)!的原意又是什么呢?
You don't say (so)!
[例句] A: He drugged David's tea.
B: You don't say !
[误译] A:他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说 !
[原意] A:他在戴维的茶中放了毒。
B:真的吗 ?
[说明] You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”