双语·英美爱情诗歌选 9 十四行诗第54首
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    9. Sonnet 54

    ——E. Spenser

    Of this worlds Theatre in which we stay,

    My love like the Spectátor ydly sits

    Beholding me that all the pageants' play,

    Disguysing diversly my troubled wits.

    Sometimes I joy when glad occasion fits,

    And mask in myrth lyke to a Comedy:

    Soone after when my joy to sorrow flits,

    I waile and make my woes a Tragedy.

    Yet she, beholding me with constant eye,

    Delights not in my merth nor rues' my smart:

    But when I laugh she mocks, and when I cry

    She laughes, and hardens evermore her hart.

    What then can move her? if nor merth nor mone,

    She is no woman, but a sencelesse stone.

    中文

    9 十四行诗第54首

    斯宾塞[1]

    我们所处的是一座人间戏院,

    我的爱人闲坐着,就像那观众:

    她看我将各种各样角色扮演,

    不断换装,以掩饰智慧的贫穷。

    有时兴致所致,我会喜气融融,

    就像喜剧演员戴着面具逗趣,

    但不久我的欢颜变成了愁容,

    悲叹着,演绎起那人生的悲剧。

    她看着我,目光始终那般超脱,

    不因我喜而喜,不因我愁而愁:

    我哭她笑,我笑时她报以奚落。

    究竟什么能打动她?非喜非忧,

    她不是女人,只是无情的石头。

    * * *

    [1]爱德蒙·斯宾塞(Edmund Spenser,约1552——1599),诗人。生于伦敦塔附近的东史密斯菲尔德,毕业于剑桥大学。著有《牧羊人日历》、十四行诗集《小爱神》《婚曲》,最重要的作品是史诗《仙后》(原计划写12卷,结果只完成6卷)。由于他对诗歌技巧和韵律的把握胜人一筹,人称“诗人的诗人”(a poet of poets)。《仙后》采用九行体,押ababbcbcc韵。九行体在英国诗歌史上也被称为“斯宾塞诗节”(Spenserian stanza)。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 8 甘美的季节 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 10 十四行诗第75首

      本周热门

      受欢迎的教程