英文
22. Sonnet 154
——W. Shakespeare
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed;
And so the general of hot desire
Was sleeping, by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall.
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
中文
22 十四行诗第154首
莎士比亚
有一天,小爱神正昏睡沉沉,
点燃爱情的火炬搁在一边;
恪守贞操的山林水泽女神
款款而至;那位最美的女仙
举起火炬,用她纯洁的手
解除了爱神的武装;这火炬
曾让无数情人获得爱的温柔;
爱情的统帅,此时睡得正熟。
仙女将火炬熄灭在冷泉中,
泉水从此获得恒爱的热力,
变成温泉,治人间各种病痛。
而我呢,我这个爱情的奴隶
也去那里求治,由此我明白:
爱烧热泉水,水冷却不了爱。