英文
79. The Splendor Falls
——A. Tennyson
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar,
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
中文
79 绚丽的晚霞[1]
丁尼生
绚丽的晚霞飞落于城堞,
映照神话般古老的雪山之巅,
长长的霞光在湖面上摇曳,
狂野的瀑布在荣耀中飞溅。
吹吧,号角,吹吧,让回声飞向茫茫荒芜,
吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。
噢,听,噢,听见了!微弱而清晰,
更微弱,更清晰,越传越远!
噢,甜蜜的声音来自悬崖峭壁,
精灵王国的号角依稀可闻!
吹吧,让我们谛听紫色的幽谷的回音,
吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。
爱人啊,回声已沉寂在璀璨的天空,
已消遁在山野、田间和溪流里;
但我们的回声从灵魂飘向灵魂,
只会不断地增强,永朝永夕。
吹吧,号角,吹吧,让回声飞向茫茫荒芜,
吹吧,号角;回声响起,一声声远去,远去。
* * *
[1]此诗是长诗《公主》中的插曲。