英文
40. Song
——T. Carew
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep
These flowers, as in their causes, sleep.
Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For in pure love heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.
Ask me no more whither doth haste
The nightingale when May is past;
For in your sweet dividing throat
She winters and keeps warm her note.
Ask me no more where those stars' light.
That downwards fall in dead of night;
For in your eyes they sit, and there
Fixed become as in their sphere.
Ask me no more if east or west
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
中文
40 歌
卡鲁[1]
六月过去,玫瑰的落英飞扬,
别问我朱庇特将它们安顿何方,
这些鲜花早已各尽名分,
在你辉煌的美中昏睡沉沉。
白昼洒下金粉铺天盖地,
别问我它们遗失在哪里,
上天早已对你特别惠顾,
用这金粉将你的美发涂敷。
五月已经消逝,
别问我夜莺飞往哪里;
它已在你甜美的歌喉中避寒,
一个劲地为自己的音符取暖。
夜深人静,黑暗从天而降,
别问我何处寻觅流失的星光,
它们早已注入你的双眼,
牢牢凝聚,犹如流溢在蓝天。
凤凰为自己筑起香巢,
别问我这香巢何处寻找。
凤凰早已栖息在你的胸口,
在你溢香的怀抱中涅槃。
* * *
[1]托马斯·卡鲁(Thomas Carew,1595—1640),骑士派诗人。毕业于牛津大学。政治上忠于查理一世。代表作是《销魂》。他的诗曾受多恩和琼生的影响。