双语·英美爱情诗歌选 40 歌
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    40. Song

    ——T. Carew

    Ask me no more where Jove bestows,

    When June is past, the fading rose;

    For in your beauty's orient deep

    These flowers, as in their causes, sleep.

    Ask me no more whither do stray

    The golden atoms of the day;

    For in pure love heaven did prepare

    Those powders to enrich your hair.

    Ask me no more whither doth haste

    The nightingale when May is past;

    For in your sweet dividing throat

    She winters and keeps warm her note.

    Ask me no more where those stars' light.

    That downwards fall in dead of night;

    For in your eyes they sit, and there

    Fixed become as in their sphere.

    Ask me no more if east or west

    The Phoenix builds her spicy nest;

    For unto you at last she flies,

    And in your fragrant bosom dies.

    中文

    40 歌

    卡鲁[1]

    六月过去,玫瑰的落英飞扬,

    别问我朱庇特将它们安顿何方,

    这些鲜花早已各尽名分,

    在你辉煌的美中昏睡沉沉。

    白昼洒下金粉铺天盖地,

    别问我它们遗失在哪里,

    上天早已对你特别惠顾,

    用这金粉将你的美发涂敷。

    五月已经消逝,

    别问我夜莺飞往哪里;

    它已在你甜美的歌喉中避寒,

    一个劲地为自己的音符取暖。

    夜深人静,黑暗从天而降,

    别问我何处寻觅流失的星光,

    它们早已注入你的双眼,

    牢牢凝聚,犹如流溢在蓝天。

    凤凰为自己筑起香巢,

    别问我这香巢何处寻找。

    凤凰早已栖息在你的胸口,

    在你溢香的怀抱中涅槃。

    * * *

    [1]托马斯·卡鲁(Thomas Carew,1595—1640),骑士派诗人。毕业于牛津大学。政治上忠于查理一世。代表作是《销魂》。他的诗曾受多恩和琼生的影响。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 39 砍樱桃枝 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 41 致不忠的情人

      本周热门

      受欢迎的教程