英文
60. She Dwelt among the Untrodden Ways
——W. Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
中文
60 她居住在杳无人烟的地方[1]
华兹华斯
她居住在杳无人烟的地方,
达芙泉就在附近,
她是一个无人赞美的女郎,
更无人与她说爱谈情。
她是岩石下一朵紫罗兰,
青苔将它半遮半掩:
——当夜空中只有一颗星星闪亮,
那颗星与她一样耀眼!
她默默无闻地活着,没有人
知道露西何时停止了呼吸;
如今她已在墓中长眠,哎呀,
唯有我是她的知己!
* * *
[1]此诗为悼念诗人的妹妹多勒赛而作。多勒赛终身未嫁,一直在诗人身边照顾他的饮食起居,有好事者因此怀疑华兹华斯与他的妹妹有不伦之爱,并将此诗作为爱情诗的名篇。