英文
38. To the Virgins, to Make Much of Time
——R. Herrick
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
中文
38 致少女:珍惜时光
赫里克[1]
请不失时机将含苞的玫瑰采摘,
往昔的时光正渐渐远遁,
这花儿今天尚向你微笑,
明天就会萎蔫凋零。
太阳,天宇的那盏明灯,
只要升得越高,
就越快跑完全程,
离西沉的时刻更近。
青春和热血沸腾的当年,
是人生最美好的年份,
此时一旦虚度,那恶劣,
更加恶劣的日子就会降临。
因此,别害羞,要把握时机,
趁花季尚在,嫁个良人:
青春年华一旦失去,
你将永远把自己耽误。
* * *
[1]罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),诗人。出生于富有的金首饰商家庭,毕业于剑桥大学。擅长写抒情诗。斯文本曾称他为“英国最伟大的歌曲作者”。主要作品有《众仙女》《崇高的节奏》等。