双语·英美爱情诗歌选 38 致少女:珍惜时光
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    38. To the Virgins, to Make Much of Time

    ——R. Herrick

    Gather ye rosebuds while ye may,

    Old Time is still a-flying:

    And this same flower that smiles to-day

    To-morrow will be dying.

    The glorious lamp of heaven, the sun,

    The higher he's a-getting,

    The sooner will his race be run,

    And nearer he's to setting.

    That age is best which is the first,

    When youth and blood are warmer;

    But being spent, the worse, and worst

    Times still succeed the former.

    Then be not coy, but use your time,

    And while ye may, go marry:

    For having lost but once your prime,

    You may for ever tarry.

    中文

    38 致少女:珍惜时光

    赫里克[1]

    请不失时机将含苞的玫瑰采摘,

    往昔的时光正渐渐远遁,

    这花儿今天尚向你微笑,

    明天就会萎蔫凋零。

    太阳,天宇的那盏明灯,

    只要升得越高,

    就越快跑完全程,

    离西沉的时刻更近。

    青春和热血沸腾的当年,

    是人生最美好的年份,

    此时一旦虚度,那恶劣,

    更加恶劣的日子就会降临。

    因此,别害羞,要把握时机,

    趁花季尚在,嫁个良人:

    青春年华一旦失去,

    你将永远把自己耽误。

    * * *

    [1]罗伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),诗人。出生于富有的金首饰商家庭,毕业于剑桥大学。擅长写抒情诗。斯文本曾称他为“英国最伟大的歌曲作者”。主要作品有《众仙女》《崇高的节奏》等。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 37 我爱过一位美丽的姑娘 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 39 砍樱桃枝

      本周热门

      受欢迎的教程