英文
76. Say Over Again
——E. B. Browning
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem a'cuckoo-song, 'as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain.
Cry,‘Speak once more——thou lovest!’Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me——toll
The silver iterance!——only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
中文
76 再说一遍吧[1]
勃朗宁夫人[2]
再说一遍吧,说完百遍说千遍,
就说你爱我。尽管你早已这样做,
像布谷鸟一再重复布谷之歌;
请记住:无论何处,从山岗到平原,
从峡谷到林间,如没有布谷的歌唱,
穿绿装的明媚春天就呈现欠缺。
爱人啊,暗地里我总犯迷惑,
怀疑你的心声,痛苦中我会呼喊:
“再说一遍吧——就说你始终爱着!”
谁会嫌星星太多,即便星斗满天?
谁会嫌鲜花太多,即便四季不落?
说你爱我吧,爱我,爱我,就像银铃
响个不停!——亲爱的,听我说,
沉默时也爱着我,凭你的灵魂!
* * *
[1]此诗为《葡萄牙人十四行诗》第21首。
[2]伊丽莎白·巴莱特·勃朗宁(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),诗人勃朗宁的妻子。早年负有诗名,但一直体弱多病。嫁给勃朗宁以后,爱情证明比药物更有益于她的健康。勃朗宁称她为“一半天使,一半小鸟”。她则不停地写诗向勃朗宁表白自己的感情。后来这些诗汇集成《葡萄牙人十四行诗》出版,成为爱情诗的名作。