英文
75. Ruth
——T. Hood
She stood breast-high amid the corn,
Clasp'd by the golden light of morn,
Like the sweetheart of the sun,
Who many a glowing kiss had won.
On her cheek an autumn flush,
Deeply ripen'd;——such a blush
In the midst of brown was born,
Like red poppies grown with corn.
Round her eyes her tresses fell,
Which were blackest none could tell,
But long lashes veil'd a light,
That had else been all too bright.
And her hat, with shady brim,
Made her tressy forehead dim;
Thus she stood amid the stooks,
Praising God with sweetest looks:——
Sure, I said, Heav'n did not mean,
Where I reap thou shouldst but glean,
Lay thy sheaf adown and come,
Share my harvest and my home.
中文
75 露丝
霍德[1]
她站在齐胸高的麦田里,
金色的晨曦把她紧紧抱起,
她就像太阳的心上人,
赢得了无数闪光的吻。
她的脸像秋天的果实,
泛着红晕——如此的颜色
在枯黄的原野上显现,
犹如红罂粟开在田间。
眼睛两侧披散着她的乌发,
那黑的极致,无人能表达,
长长的睫毛挡住一丝光芒,
那光辉闪耀,无比的明亮。
头上戴的帽子饰有花边,
给披发的前额留下一片阴影;
她就这样站在麦捆丛中,
带着甜美的笑将上帝歌颂。
我敢断言,上天并没有规定:
我收割麦子而你只能拾穗,
把麦捆放下吧,来到我身边,
与我分享丰收,共组家庭。
* * *
[1]托马斯·霍德(Thomas Hood,1799—1845),诗人。生于伦敦的一个书商家庭,一生在艰难困顿中度过:少年丧父,得不到正常的教育。做过多份文学杂志的编辑,写过一些机智幽默的诗歌作品,但经济始终拮据。代表作有《衬衫之歌》《叹息桥》《劳工之声》等。