双语·英美爱情诗歌选 75 露丝
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    75. Ruth

    ——T. Hood

    She stood breast-high amid the corn,

    Clasp'd by the golden light of morn,

    Like the sweetheart of the sun,

    Who many a glowing kiss had won.

    On her cheek an autumn flush,

    Deeply ripen'd;——such a blush

    In the midst of brown was born,

    Like red poppies grown with corn.

    Round her eyes her tresses fell,

    Which were blackest none could tell,

    But long lashes veil'd a light,

    That had else been all too bright.

    And her hat, with shady brim,

    Made her tressy forehead dim;

    Thus she stood amid the stooks,

    Praising God with sweetest looks:——

    Sure, I said, Heav'n did not mean,

    Where I reap thou shouldst but glean,

    Lay thy sheaf adown and come,

    Share my harvest and my home.

    中文

    75 露丝

    霍德[1]

    她站在齐胸高的麦田里,

    金色的晨曦把她紧紧抱起,

    她就像太阳的心上人,

    赢得了无数闪光的吻。

    她的脸像秋天的果实,

    泛着红晕——如此的颜色

    在枯黄的原野上显现,

    犹如红罂粟开在田间。

    眼睛两侧披散着她的乌发,

    那黑的极致,无人能表达,

    长长的睫毛挡住一丝光芒,

    那光辉闪耀,无比的明亮。

    头上戴的帽子饰有花边,

    给披发的前额留下一片阴影;

    她就这样站在麦捆丛中,

    带着甜美的笑将上帝歌颂。

    我敢断言,上天并没有规定:

    我收割麦子而你只能拾穗,

    把麦捆放下吧,来到我身边,

    与我分享丰收,共组家庭。

    * * *

    [1]托马斯·霍德(Thomas Hood,1799—1845),诗人。生于伦敦的一个书商家庭,一生在艰难困顿中度过:少年丧父,得不到正常的教育。做过多份文学杂志的编辑,写过一些机智幽默的诗歌作品,但经济始终拮据。代表作有《衬衫之歌》《叹息桥》《劳工之声》等。

    0/0
      上一篇:双语·英美爱情诗歌选 74 灿烂的星 下一篇:双语·英美爱情诗歌选 76 再说一遍吧

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)