英文
94. Requiescat
——Oscar Wilde
Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.
All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
Lily-like, white as snow,
She hardly knew
She was a woman, so
Sweetly she grew.
Coffin-board, heavy stone,
Lie on her breast;
I vex my heart alone,
She is at rest.
Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life's buried here,
Heap earth upon it.
中文
94 安魂祈祷
王尔德[1]
脚步轻点,她就安眠
在附近的雪地里,
说话轻点,她听得见
雏菊成长的声息。
她的金发油光发亮,
这会儿已是锈迹斑斑;
一个年轻貌美的姑娘,
如今已与尘土为伴。
她如百合般亭亭玉立,
无忧无虑地成长,
连她自己也不知,
转眼已成大姑娘。
棺盖沉重如顽石,
压住她的胸膛;
我悲痛我的孤寂,
悲痛她的夭亡。
轻点,轻点,她再听不见
十四行诗和竖琴的声音;
再添一些土上去吧,
这里埋着我全部的生命。
* * *
[1]奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854—1900),诗人,剧作家,童话家,出生于爱尔兰都柏林的一个医生家庭,毕业于都柏林大学三一学院,后又赴牛津大学学习古希腊哲学。倡导唯美主义,认为“艺术只表现自己,不表现其他东西”。诗歌作品有《诗集》《斯芬克斯》《里丁监狱之歌》等,戏剧作品有《认真是重要的》《莎乐美》等,童话作品有《快乐王子》《自私的巨人》等。