英文
116. Once I Pass'd Through a Populous City
——W. Whitman
Once I pass'd through a populous city imprinting my brain for future use with its shows, architecture, customs, traditions,
Yet now of all that city I remember only a woman I casually met there who detain'd me for love of me,
Day by day and night by night we were together——all else has long been forgotten by me,
I remember I say only that woman who passionately clung to me,
Again we wander, we love, we separate again,
Again she holds me by the hand, I must not go,
I see her close beside me with silent lips sad and tremulous.
中文
116 我曾经路过一个人口稠密的城市
惠特曼[1]
我曾经路过一个人口稠密的城市,那时的表演、建筑、习俗和传统在我脑海里留下许多印记,
然而,诸多事物中如今我只记得一个女子,我们萍水相逢,我曾因爱她而流连忘返。
我们日日夜夜在一起——其他的一切都已被我遗忘,
我记得我说过,只有那女人无限深情地爱过我。
我们彷徨,我们相爱,我们又分开,
她再次握住我的手,而我必须上路,
我见她紧紧地依偎着我,嘴唇颤抖着,说不出话。
* * *
[1]瓦尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819—1892),诗人。出生于长岛一个有九个孩子的家庭。在布鲁克林接受教育。做过木工、排字工、教师、多家杂志的编辑,包括《布鲁克林时报》《奥尔良新月报》等。南北战争期间自愿去华盛顿当护士。许多传记作家都相信,他曾爱恋过一个混血女孩,这次爱情影响了他的人生轨迹。《草叶集》是他的代表作。这部诗歌集经他修订过多次,每修订一次都扩大了篇幅。另有组诗《桴鼓集》。