双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 慕尼黑时装模特
教程:译林版·西尔维娅·普拉斯诗集  浏览:175  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    The Munich Mannequins
    慕尼黑时装模特

    Perfection is terrible, it cannot have children.
    完美是可怕的,它不能有孩子。

    Cold as snow breath, it tamps the womb
    寒冷如雪的气息,它填塞子宫

    Where the yew trees blow like hydras,
    那里紫杉树摇动如九头怪蛇,

    The tree of life and the tree of life
    生命之树,生命之树

    Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
    释放它们的月亮,月复一月,毫无目的。

    The blood flood is the flood of love,
    血之潮涌是爱的暖流,

    The absolute sacrifice.
    绝对的牺牲。

    It means:no more idols but me,
    它意味着:没有偶像,只有我,

    Me and you.
    我和你。

    So, in their sulfur loveliness, in their smiles
    瞧,她们微笑,硫黄色般的晶莹可爱,

    These mannequins lean tonight
    今晚这些时装模特

    In Munich, morgue between Paris and Rome,
    逗留在慕尼黑,巴黎与罗马间的停尸房,

    Naked and bald in their furs,
    赤裸的身体穿着皮草,

    Orange lollies on silver sticks,
    银色棍子上的黄色棒棒糖,

    Intolerable, without minds.
    无法容忍,没有头脑。

    The snow drops its pieces of darkness,
    雪花落下星星点点的黑暗,

    Nobody’s about. In the hotels
    周围无人。在宾馆里

    Hands will be opening doors and setting
    双手只用于开门,放下

    Down shoes for a polish of carbon
    鞋子将它们擦得乌黑锃亮

    Into which broad toes will go tomorrow.
    鞋里的宽大脚趾明天继续走路。

    O the domesticity of these windows,
    噢,这些窗户里的家庭生活,

    The baby lace, the green-leaved confectionery,
    婴儿服饰花边,绿叶装饰的甜食糕点,

    The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
    粗壮的德国人沉睡在深深的法兰肯床垫上。

    And the black phones on hooks
    钩子上挂着的黑色电话

    Glittering
    闪烁着

    Glittering and digesting
    闪烁着,淹没

    Voicelessness. The snow has no voice.
    这种无声。雪花悄无声息。

    (1963/01/28. pp.262—263. No. 214)
    * * *

    0/0
      上一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 玛丽之歌 下一篇:双语·《西尔维娅·普拉斯诗集》 岁月

      本周热门

      受欢迎的教程