入学仪式终于结束了,大家开始享用大餐,并随意的聊着天。但这是哈利第一次感觉到额头上的伤疤疼了一下。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding... As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families. "I'm half-and-half," said Seamus. "Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him." The others laughed. "What about you, Neville?" said Ron.
当每个人都吃饱了,盘子里的残羹剩饭也都褪去了,盘子里干净得像以前一样。一会儿,甜点端上来了。各种口味的冰淇淋,苹果派、糖浆馅饼、巧克力泡芙、果酱甜甜圈、松糕、草莓、果冻、米布丁……哈利吃着糖浆馅饼,话题转到了他们的家庭。“我是一半麻瓜一半麻瓜,”西莫说。“我爸爸是麻瓜。妈妈直到他们结婚后才告诉他自己是女巫。这对他来说是个不小的打击。”其他人笑了。“你呢,纳威?”罗恩说。
"Well, my gran brought me up and she's a witch," said Neville, "but the family thought I was all-Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me— he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned — but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. But I bounced — all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here — they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad."
“嗯,我奶奶把我带大,她是个女巫,”纳威说,“但家人一直以为我是麻瓜。我的叔祖父阿尔吉一直试图让我措手不及,强迫我施展魔法——有一次他把我从布莱克浦码头推下去,我差点淹死——但直到我八岁,什么事都没发生。叔祖父阿尔吉来吃晚饭,他把我从楼上的窗户吊出来,我的婶婶伊妮德递给他一块蛋白酥,他不小心松开了手。但我弹了起来——一路跳到花园和马路上。他们都很高兴,奶奶哭了,她太高兴了。你真应该看看我进来时他们的表情——他们认为我可能没有足够的魔法来这里,你知道的。叔祖父阿尔吉很高兴,他给我买了蟾蜍。”
On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult — "; "You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing — "). Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.
在哈利的另一边,珀西·韦斯莱和赫敏正在谈论课程(“我希望他们马上开始,有太多东西要学,我对变形术特别感兴趣,你知道,把一样东西变成另一样东西,当然,这应该非常困难——”;“你会从小事做起,比如把火柴变成针之类的东西——”)。哈利开始感到温暖和困倦,他再次抬头看着高桌。海格正从他的高脚杯里喝得酩酊大醉。麦格教授正在和邓布利多教授说话。奇洛教授戴着他那荒谬的头巾,正在和一个有着油腻的黑头发、鹰钩鼻和蜡黄皮肤的老师说话。
It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes — and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead. "Ouch!" Harry clapped a hand to his head. "What is it?" asked Percy. "N-nothing." The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look — a feeling that he didn't like Harry at all. "Who's that teacher talking to Professor Quirrell?" he asked Percy. "Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to — everyone knows he's after Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape."
事情发生得很突然。鹰钩鼻的老师透过奇洛的头巾直视哈利的眼睛——哈利额头上的伤疤传来一阵剧烈的灼痛。“哎哟!”哈利拍了拍头。“怎么了?”珀西问道。“没什么。”疼痛来得快去得也快。更难摆脱的是哈利从老师的眼神中得到的感觉——一种他根本不喜欢哈利的感觉。“那个和奇洛教授说话的老师是谁?”他问珀西。“哦,你已经认识奇洛了,是吗?难怪他看起来这么紧张,那是斯内普教授。他教魔药学,但他不想教——大家都知道他在觊觎奇洛的工作。对黑魔法了解很多,斯内普。”
Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again. At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent. "Ahem — just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start-of-term notices to give you. "First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well." Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins. "I have also been asked by Mr.Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.
哈利看了斯内普一会儿,但斯内普没有再看他。最后,甜点也消失了,邓布利多教授又站了起来。大厅里一片寂静。“嗯哼——现在我们都吃饱喝足了,再说几句话。我有几条开学通知要发给你们。“一年级学生请注意,校园里的森林禁止所有学生进入。而且我们的一些高年级学生也应该记住这一点。”邓布利多闪烁的眼睛朝韦斯莱双胞胎的方向闪过。“管理员费尔奇先生还要求我提醒大家,课间不得在走廊上使用任何魔法。
"Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. "And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death." Harry laughed, but he was one of the few who did. "He's not serious?" he muttered to Percy. "Must be," said Percy, frowning at Dumbledore. "It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere — the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least."
“魁地奇选拔赛将在学期的第二周举行。任何有兴趣代表学院队比赛的人都应该联系霍奇夫人。“最后,我必须告诉你们,今年,右侧的三楼走廊禁止任何不想痛苦死去的人进入。”哈利笑了,但他是少数几个笑的人之一。“他不是认真的吗?”他低声对珀西说。“一定是,”珀西皱着眉头对邓布利多说。“这很奇怪,因为他通常会给我们一个不被允许去某个地方的理由——森林里到处都是危险的野兽,每个人都知道这一点。我觉得他至少应该告诉我们这些级长。”
"And now, before we go to bed, let us sing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed. Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.
“现在,在我们睡觉前,让我们唱一首校歌吧!”邓布利多喊道。哈利注意到其他老师的笑容都变得相当僵硬。邓布利多轻轻一挥魔杖,好像要赶走魔杖末端的苍蝇,一条长长的金色丝带从魔杖中飞出,高高地飞过桌子,像蛇一样扭曲成单词。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。