这天,海格养的小龙快要孵化了。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Then, one breakfast time, Hedwig brought Harry another note from Hagrid. He had written only two words: It's hatching. Ron wanted to skip Herbology and go straight down to the hut. Hermione wouldn't hear of it. "Hermione, how many times in our lives are we going to see a dragon hatching?" "We've got lessons, we'll get into trouble, and that's nothing to what Hagrid's going to be in when someone finds out what he's doing –" "Shut up!" Harry whispered.
后来,一天吃早餐的时候,海德薇又给哈利带来了海格的字条。他只写了四个字:龙孵化了。罗恩想跳过草药课,直接去小屋。赫敏不听。“赫敏,我们这一生能有多少次机会看到龙孵化?”“我们要上课,会惹麻烦,但这些都比不上海格被人发现他在做什么后的遭遇——”“闭嘴!”哈利低声说。
Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen. How much had he heard? Harry didn't like the look on Malfoy's face at all. Ron and Hermione argued all the way to Herbology, and in the end, Hermione agreed to run down to Hagrid's with the other two during morning break. When the bell sounded from the castle at the end of their lesson, the three of them dropped their trowels at once and hurried through the grounds to the edge of the Forest.
马尔福离他只有几英尺远,他停下脚步听。他听到了多少?哈利一点也不喜欢马尔福脸上的表情。罗恩和赫敏一路争论到草药课,最后,赫敏同意在早上休息时和另外两个人一起去海格家。下课铃声响起,城堡里传来铃声,他们三人立刻扔下泥铲,穿过场地,快步走到森林的边缘。
Hagrid greeted them looking flushed and excited. "It's nearly out." He ushered them inside. The egg was lying on the table. There were deep cracks in it. Something was moving inside; a funny clicking noise was coming from it. They all drew their chairs up to the table and watched with bated breath. All at once there was a scraping noise and the egg split open. The baby dragon flopped on to the table. It wasn't exactly pretty; Harry thought it looked like a crumpled, black umbrella.
海格满脸通红,兴奋地迎接他们。“快出来了。”他领他们进去。蛋放在桌子上。蛋上有深深的裂缝。里面有什么东西在动;发出奇怪的咔哒声。他们都把椅子拉到桌子旁,屏住呼吸看着。突然,传来一声刮擦声,蛋裂开了。小龙扑通一声倒在桌子上。它并不漂亮;哈利觉得它看起来像一把皱巴巴的黑伞。
Its spiny wings were huge compared to its skinny jet body and it had a long snout with wide nostrils, stubs of horns and bulging, orange eyes. It sneezed. A couple of sparks flew out of its snout. "Isn't he beautiful?" Hagrid murmured. He reached out a hand to stroke the dragon's head. It snapped at his fingers, showing pointed fangs. "Bless him, look, he knows his mummy!" said Hagrid. "Hagrid," said Hermione, "how fast do Norwegian Ridgebacks grow, exactly?"
与它瘦弱的乌黑身体相比,它的多刺的翅膀很大,它有一个长长的鼻子,鼻孔宽阔,长着角和凸出的橙色眼睛。它打了个喷嚏。几颗火花从它的鼻子里飞出来。“它漂亮吗?”海格低声说。他伸出一只手抚摸龙的头。龙咬住了他的手指,露出了尖尖的獠牙。“上帝保佑他,看,他认识他的妈妈!”海格说。“海格,”赫敏说,“挪威脊背长得到底有多快?”
Hagrid was about to answer when the colour suddenly drained from his face – he leapt to his feet and ran to the window. "What's the matter?" "Someone was lookin' through the gap in the curtains – it's a kid – he's runnin' back up ter the school." Harry bolted to the door and looked out. Even at a distance there was no mistaking him. Malfoy had seen the dragon.
海格正要回答,突然脸色苍白——他跳起来跑到窗前。“怎么了?”“有人从窗帘缝隙里往外看——是个孩子——他跑回学校了。”哈利冲到门口向外看。即使离得很远,也不会认错。马尔福看见了那条龙。
Something about the smile lurking on Malfoy's face during the next week made Harry, Ron and Hermione very nervous. They spent most of their free time in Hagrid's darkened hut, trying to reason with him. "Just let him go," Harry urged. "Set him free." "I can't," said Hagrid. "He's too little. He'd die."
接下来的一周,马尔福脸上潜藏的微笑让哈利、罗恩和赫敏非常紧张。他们大部分空闲时间都待在海格昏暗的小屋里,试图说服他。“放他走吧,”哈利催促道。“放了他。” “我不能,”海格说,“他还太小,他会死的。”
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。