那间神奇的镜子屋让哈利迫不及待地带着罗恩来一探究竟,但两人看到的镜中物并不一样。请结合今天有声读物的mp3及下方的原文和翻译,开始今天的听力练习吧!
原文及翻译
Harry was so close to the mirror now that his nose was nearly touching that of his reflection. "Mom?" he whispered. "Dad?" They just looked at him, smiling. And slowly, Harry looked into the faces of the other people in the mirror, and saw other pairs of green eyes like his, other noses like his, even a little old man who looked as though he had Harry's knobbly knees— Harry was looking at his family, for the first time in his life. The Potters smiled and waved at Harry and he stared hungrily back at them, his hands pressed flat against the glass as though he was hoping to fall right through it and reach them.
哈利现在离镜子很近,鼻子几乎碰到了镜子里的自己。“妈妈?”他低声说。“爸爸?”他们只是微笑着看着他。慢慢地,哈利看着镜子里其他人的脸,看到了其他像他一样的绿眼睛、其他像他一样的鼻子,甚至还有一个小老头,他看起来好像有哈利的圆滚滚的膝盖——哈利第一次看着他的家人。波特一家人微笑着向哈利挥手,哈利则饥渴地盯着他们,双手平放在玻璃上,仿佛希望直接穿过玻璃到达他们身边。
He had a powerful kind of ache inside him, half joy, half terrible sadness. How long he stood there, he didn't know. The reflections did not fade and he looked and looked until a distant noise brought him back to his senses. He couldn't stay here, he had to find his way back to bed. He tore his eyes away from his mother's face, whispered, "I'll come back," and hurried from the room.
他内心有一种强烈的痛苦,一半是喜悦,一半是可怕的悲伤。他不知道自己在那里站了多久。镜子里的倒影没有消失,他看了又看,直到远处的一声响把他叫回了神智。他不能呆在这里,他必须找到回床上的路。他把目光从母亲的脸上移开,低声说:“我会回来的。”然后匆匆走出了房间。
"You could have woken me up," said Ron, crossly. "You can come tonight, I'm going back, I want to show you the mirror. "I'd like to see your mom and dad," Ron said eagerly. "And I want to see all your family, all the Weasleys, you'll be able to show me your other brothers and everyone." "You can see them any old time," said Ron. "Just come round my house this summer. Anyway, maybe it only shows dead people. Shame about not finding Flamel, though. Have some bacon or something, why aren't you eating anything?" Harry couldn't eat.
“你为什么不叫醒我?”罗恩生气地说。“你今晚可以来,我要回去,我想给你看看镜子。”“我想见见你的爸爸妈妈。”罗恩热切地说。“我还想见见你的其他家人,韦斯莱一家人,你可以带我看看你的其他兄弟和所有人。”“你随时都可以见到他们。”罗恩说。“今年夏天来我家就行。不管怎样,也许它只显示死人。不过,没能找到勒梅,真遗憾。吃点培根什么的吧,你为什么不吃东西?”哈利吃不下。
He had seen his parents and would be seeing them again tonight. He had almost forgotten about Flamel. It didn't seem very important anymore. Who cared what the three headed dog was guarding? What did it matter if Snape stole it, really? "Are you all right?" said Ron. "You look odd." What Harry feared most was that he might not be able to find the mirror room again. With Ron covered in the cloak, too, they had to walk much more slowly the next night. They tried retracing Harry's route from the library, wandering around the dark passageways for nearly an hour.
他已经见过父母了,今晚还会再见到他们。他几乎忘记了勒梅,这似乎不再重要了。谁在乎那条三头狗在看守什么?斯内普偷了它又有什么关系呢?“你还好吗?”罗恩说。“你看上去很奇怪。”哈利最担心的是他可能再也找不到镜子屋了。罗恩也被斗篷裹住了,第二天晚上他们不得不走得慢得多。他们试图沿着哈利从图书馆来的路线返回,在黑暗的通道里徘徊了将近一个小时。
"I'm freezing," said Ron. "Let's forget it and go back." "No!" Harry hissed. I know it's here somewhere." They passed the ghost of a tall witch gliding in the opposite direction, but saw no one else. Just as Ron started moaning that his feet were dead with cold, Harry spotted the suit of armor. "It's here— just here— yes!" They pushed the door open. Harry dropped the cloak from around his shoulders and ran to the mirror. There they were. His mother and father beamed at the sight of him.
“我快冻死了,”罗恩说。“我们忘掉这件事,回去吧。”“不!”哈利嘶嘶地说。我知道它在这里的某个地方。”他们经过一个高个子女巫的鬼魂,她正朝相反的方向滑行,但没有看到其他人。就在罗恩开始呻吟说他的脚冻僵了的时候,哈利发现了那套盔甲。“它就在这儿——就在这儿——是的!”他们推开了门。哈利脱下披在肩上的斗篷,跑到镜子前。他们就在那里。他的父母一看到他就笑了。
"See?" Harry whispered. "I can't see anything." "Look! Look at them all... there are loads of them...." "I can only see you." "Look in it properly, go on, stand where I am." Harry stepped aside, but with Ron in front of the mirror, he couldn't see his family anymore, just Ron in his paisley pajamas. Ron, though, was staring transfixed at his image. "Look at me!" he said. "Can you see all your family standing around you?" "No— I'm alone— but I'm different— I look older— and I'm head boy!"
“看到了吗?”哈利低声说。“我什么都看不见。”“看!看看他们……很多人……”“我只能看到你。”“好好看看,你来站在我这里。”哈利走到一边,但罗恩站在镜子前,他就再也看不到他的家人了,只有穿着佩斯利睡衣的罗恩。然而,罗恩正目不转睛地盯着镜子里的自己:“快看我!”“你能看到你的家人吗?”“不,只有我一个人——但我不一样,我看起来老了,而且我是学生会主席!”
"What?" "I am— I'm wearing the badge like Bill used to— and I'm holding the house cup and the Quidditch cup— I'm Quidditch captain, too. Ron tore his eyes away from this splendid sight to look excitedly at Harry. "Do you think this mirror shows the future?" "How can it? All my family are dead— let me have another look— " "You had it to yourself all last night, give me a bit more time." "You're only holding the Quidditch cup, what's interesting about that? I want to see my parents." "Don't push me— " A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. They hadn't realized how loudly they had been talking. "Quick!" Ron threw the cloak back over them as the luminous eyes of Mrs. Norris came round the door.
“什么?” “我——我像以前的比尔一样戴着徽章,我手里拿着学院杯和魁地奇杯,我也是魁地奇队长。”罗恩把目光从这壮丽的景象上移开,兴奋地看着哈利。“你认为这面镜子能照出未来吗?”“怎么可能?我所有的家人都死了——让我再看一眼——”“昨晚你一个人玩,再给我一点时间。”“你只拿着魁地奇杯,这有什么好玩的?我想见我的父母。”“别推我——”外面走廊里突然传来一阵响声,打断了他们的谈话。他们没有意识到他们说话的声音有多大。“快!”罗恩把斗篷披在身上,这时诺里斯夫人那双明亮的眼睛从门口走了进来。
关注本栏目,每日的有声读物带读将同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以访问网站主页,获取最新的英语学习资料,全方位提升英语水平。