tale: 故事 woe: 不幸 naturally: 自然地 cheer you up: 让你高兴起来
他知道你的事后想让你振作起来。
He's young, not terribly bright.
terribly: 非常地 bright: 聪明的
他还年轻,不怎么明事理。
It's not surprising he wouldn't know what a state he put you in.
surprising: 令人惊讶的 state: 情形
他根本不明白这对你意味着什么,这并不奇怪。
-Andy: Sir, he's telling the truth.
狱长,他讲的是事实。
-Warden: Let's say for the moment this Blatch does exist.
就说这个,如果有Blatch这个人的话。
You think he'd just fall to his knees and cry, “Yes, I did it. I confess. By the way, add a life term to my sentence.”
fall to one's knees: 跪下 confess: 坦白 by the way: 顺便说一下
你认为他会跪下来,哭着说“是我做的,我坦白。方便的话,给我加个终身监禁吧。”
-Andy: With Tommy's testimony, I can get a new trial.
testimony: 证言 trial: 【法律】审讯
但是Tommy的证供能让我的案子重审。
-Warden: That's assuming Blatch is still there. Chances are, he'd be released by now.
assume: 假定 release: 释放
前提是Blatch在那狱中,也许他现在已经获释了。
-Andy: They'd have his last known address.
他们应该有他的住址的。
It's a chance, isn't it? How can you be so obtuse?
obtuse: 愚钝的
这是个机会,对吗?你怎会这么愚蠢?
-Warden: What? What did you call me?
什么?你说什么?
-Andy: Obtuse. Is it deliberate?
deliberate: 故意的
愚蠢,这是故意说的?
-Warden: You're forgetting yourself.
你忘记你自己的身份了。
-Andy: The country club will have his old timecards. Records, W-2s with his name on them.
timecards: 工作时间记录卡
俱乐部会有他的工作记录卡的记录和有他名字的报税表。
-Warden: If you want to indulge this fantasy, it's your business. Don't make it mine. This meeting is over.
indulge: 沉溺于 fantasy: 幻想 business: 事
你要继续幻想的话,那是你的事,不要影响我,谈话结束。
-Andy: If I got out, I'd never mention what happens here. I'd be as indictable as you for laundering that money.
mention: 提及 indictable:(罪行)可起诉的
如果我能出去的话,我不会提起这里发生的一切,我可以继续为你洗黑钱。
-Warden: Don't ever mention money to me, you son of a bitch! Not in this office, not anywhere. Get in here, now!
son of a bitch:〈俚语〉王八蛋
永远不许和我提钱的事,你这个婊子养的,不许在这间办公室,不许在任何地方。进来!
-Andy: I just wanted to put you at ease, that's all.
at ease: 舒适 that's all: 没别的
我只是想让你放心,没别的意思。
-Warden: Solitary. A month.
solitary: 单独监禁
禁闭室,一个月。
-Police officer: yes, sir.
是,长官。
-Andy: What's wrong with you?
你怎么了?
-Warden: Get him out of here.
把他带出去。
-Andy: This is my chance to get out! It's my life! Understand?!
这是我出去的唯一的机会!这是我的人生!你明白吗?
-Warden: Get him out!
带他出去!带他出去!
-Floyd: A month in the hole. That's the longest stretch I ever heard of.
hole: (独间)牢房
关禁闭一个月,这是我听到过的最严厉的惩罚。
-Tommy: It's all my fault.
这都是我的错。
-Red: Bullshit. You didn't pull the trigger or convict him.
bullshit: 废话 trigger: (枪的)扳机 convict: 宣告…有罪
废话,事情不是由你而起的,或让他入罪。
-Heywood: Are you saying Andy is innocent? I mean, for real innocent?
innocent: 清白的
你是说Andy是清白的?我是说,真真正正的无辜的?
-Red: It looks that way.
看起来是。
-Heywood: Sweet Jesus. How long has he been here now?
天啊,他到这里有多久了?
-Red: 1947. What is that? Nineteen years.
1947,那是多少,19年。
-Post officer: Williams, Thomas.
Williams Thomas。
-Tommy: Yeah, over Here.
是,在这。
-Red: What you got? Board of Education.
Board of Education: 地方教育委员会,学校董事会
这是什么?校董会来的信。
-Tommy: That son of a bitch mailed it.
son of a bitch: 王八蛋 mail: 邮寄
他竟把它寄出去了。
-Red: You going to open it or stand there with your thumb up your butt?
butt: 屁股
你会打开它吗?还是打自己的屁股?
-Tommy: Thumb up my butt sounds better. Skeets, come on. Give me that, you shithead.
shithead: 白痴
打自己的屁股听起来好一点。把它还给我,你他妈的。
-Floyd, come on.
别这样。