不,我再呆一会儿。
-Jack: Here you go, Molly.
谢谢,Molly。
-Gracie: Joining us, Dawson? You don't want to stay out here with the women, do you?
join: 加入,参加
你也一起来吧,Dawson。你不会想留下来陪女士们,对吧?
-Jack: No, thanks, I've got to be heading back.
head back: 回去
不,谢谢,我也该回去了。
-Caledon: Probably best. It'll be all business and politics, that sort of thing.
probably: 大概,或许 business: 生意 politics: 政治 sort: 种类,类别
也好。我们谈的都是一些生意和政治上的事。
Wouldn't interest you. But, Dawson, good of you to come.
interest: 使产生兴趣
你不会有兴趣的。但是,Dawson,谢谢你来。
-Rose: Jack, must you go?
Jack,你要走了么?
-Jack: Time for me to go row with the other slaves. Good night, Rose.
row: 行,排 slave: 奴隶 good night: 晚安
我是时候回到奴隶呆的地方去了。Rose,晚安。
So you want to go to a real party?
party: 聚会
你想去参加真正的派对么?
-Fabrizio: Is okay if I put my hand here? Okay.
我把手放在这行么?太好了。
-Rose: What? I can't understand you.
understand: 明白,理解
你说什么?我听不懂你说的话。
-Jack: I'm going to dance with her now, all right? Come on.
dance: 跳舞
现在我想请她跳舞,行么?来吧。
-Rose: What? -
啊?
-Jack: Come on. Come with me.
来吧。跟我来。
-Rose: Jack! Jack, wait. I can't do this.
Jack!Jack,等等。我不会跳。
-Jack: We're gonna have to get a little bit closer, like this. You're still my best girl, Cora.
gonna: <美俚>=going to,将要 close: 接近的,靠近的 best girl: 心爱的女朋友
我们得靠近一点,像这样。我还是最爱你,Cora。
-Rose: I don't know the steps.
step: 脚步,步伐
我不晓得舞步。
-Jack: Neither do I, just go with it. Don't think.
neither: (两者)都不 go with: 伴随
我也不会,跟着拍子就可以。别多想。
-Rose: Wait, Jack! Stop! Stop! Wait! Jack, no.
慢点,Jack!快停下来!停下!慢点!Jack,不。
-Caledon: Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. So my lawyers will argue.
beyond: 超出,在…以外 jurisdiction: 司法权 Sherman Act: 【谢尔曼反托拉斯法】 lawyer: 律师 argue: 坚决主张,提出证据证明
这不在谢尔曼法的裁判范围内。所以我的律师会继续坚持主张。
-Guggenheim: That's what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.
Supreme Court: 最高法院 swallow: (口语)轻信,轻易接受
Rockefeller也这么说,但最高法院不买账。
-Rose: What? You think a first-class girl can't drink?
first-class: 头等舱的【上流社会的】 drink: 喝(酒)
怎么?你以为上流社会的女孩不能喝酒?
-Jack: Get out of here. You all right?
get out of: 离开
走开。你没事吧?
-Rose: I'm fine.
没事。
-Tommy: Two out of three.
三局两胜。
-Rose: So…you think you're big tough men? Let's see you do this. Hold this for me, Jack. Hold it up.
tough: 坚韧的,粗暴的 hold up: 拿起,举起
你以为你很了不起么?看你会不会这招。帮我拿着这个,Jack。提高点。
-Woman B: Jesus, Mary and Joseph.
Jesus: 耶稣 Mary: 圣母玛利亚(耶稣之母) Joseph: 约瑟夫(玛利亚之夫)
我的天哪。
-Jack: Are you all right?
你没事吧?
-Rose: I haven't done that in years.
我好多年没练了。
-Trudy: Coffee, sir?
coffee: 咖啡
先生,您要咖啡么?
-Caledon: I had hoped you would come to me last night.
我本以为你昨晚会来找我的。
-Rose: I was tired.
tired: 疲倦的
我太累了。
-Caledon: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.
exertion: 努力,费力 below: 在下面 deck: 层面 no doubt: 无疑地 exhausting: 使人精疲力竭的
到三等舱去玩当然很累人。
-Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.
undertaker: 承办人 manservant: 男仆 typical: 糟糕的
原来你让你的那个奴才跟踪我。太可笑了。
-Caledon: You will never behave like that again, Rose, do you understand?
behave: 表现,举止 understand: 明白,了解
以后不许再这么做了,Rose,你明白么?
-Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.
foreman: 工头,领班 mill: 工厂 command: 命令,控制 fiancee: 未婚妻
我不是你工厂里被你呼来喝去的工头。我是你的未婚妻。
-Caledon: My fiancée? My fincee! Yes, you are, and my wife!
我未婚妻?你还知道是我的未婚妻!没错,而且是我太太!
My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.
in practice: 实际上 not yet: 尚未,还没有 law: 法律 honor: 尊重,敬重
虽然还没有结婚,但你实际上已经是我的妻子了。所以你必须忠实于我。
You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not bemade out a fool, Rose.
require: 要求 husband: 丈夫 fool: 傻瓜,愚人
要像妻子忠于丈夫一样忠于我。我不会像白痴一样被别人耍,Rose。
Is this in any way unclear?
in any way: 从任何角度 unclear: 不清楚的,含糊的
我说的够清楚了吧?
-Rose: No.
是的。
-Caledon: Good. Excuse me.
很好。失陪。
-Trudy: Miss Rose.
Rose小姐。
-Rose: We had a little accident.
accident: 意外
我们出了点小问题。
-Trudy: That's all right, Miss Rose.
没关系的,Ross小姐。
-Rose: Sorry, Trudy.
对不起,Trudy。
-Trudy: It's all right.
没关系。
-Rose: Let me help you.
我来帮你。
-Trudy: It's all right, miss.
没事了,小姐。
-Ruth: Tea, Trudy.
去倒杯茶,Trudy。
-Trudy: Yes, ma'am.
ma’am: 夫人
是,夫人。
-Ruth: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.
understand: 明白,了解 forbid: 禁止
别再见那个男孩,明白么?Rose,我不允许。
-Rose: Stop it, mother. You'll give yourself a nosebleed.
nosebleed: 鼻出血
别这样,妈妈。你生气会流鼻血的。
-Ruth: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.
situation: 形势,情况 precarious: 不确定的,不稳定的 gone: 用光的
别再胡闹了。我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。
-Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.
of course: 当然 remind: 提醒
我当然知道没有钱了。您每天都提醒我。
-Ruth: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. legacy: 遗留物,遗产 debt: 债,债务 hide: 隐藏
你父亲去世,只给我们留下一屁股债和贵族身份。
That name is the only card we have to play.
name: 名字,名誉 card: 牌
我们只能靠这个身份来求得生存。
I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.
match: 相配,相称 ensure: 确保 survival: 幸存,生存
我真不能理解你。跟Hockley家结婚是我们母女唯一的出路。
-Rose: How can you put this on my shoulders?
shoulder: 肩,肩膀
怎么能让我承担这个责任?
-Ruth: Why are you being so selfish?
selfish: 自私的
你怎么能这么自私?
-Rose: I'm being selfish?
是我自私么?
-Ruth: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? seamstress: 女裁缝
你想看着我去当缝纫女工么?这就是你希望的么?