看“泰坦尼克”台词学英语:第11讲
教程:英文电影推荐  浏览:1401  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    -Rose: No, I'll stay here.

    不,我再呆一会儿。

    -Jack: Here you go, Molly.

    谢谢,Molly。

    -Gracie: Joining us, Dawson? You don't want to stay out here with the women, do you?

    join: 加入,参加

    你也一起来吧,Dawson。你不会想留下来陪女士们,对吧?

    -Jack: No, thanks, I've got to be heading back.

    head back: 回去

    不,谢谢,我也该回去了。

    -Caledon: Probably best. It'll be all business and politics, that sort of thing.

    probably: 大概,或许 business: 生意 politics: 政治 sort: 种类,类别

    也好。我们谈的都是一些生意和政治上的事。

    Wouldn't interest you. But, Dawson, good of you to come.

    interest: 使产生兴趣

    你不会有兴趣的。但是,Dawson,谢谢你来。

    -Rose: Jack, must you go?

    Jack,你要走了么?

    -Jack: Time for me to go row with the other slaves. Good night, Rose.

    row: 行,排 slave: 奴隶 good night: 晚安

    我是时候回到奴隶呆的地方去了。Rose,晚安。

    So you want to go to a real party?

    party: 聚会

    你想去参加真正的派对么?

    -Fabrizio: Is okay if I put my hand here? Okay.

    我把手放在这行么?太好了。

    -Rose: What? I can't understand you.

    understand: 明白,理解

    你说什么?我听不懂你说的话。

    -Jack: I'm going to dance with her now, all right? Come on.

    dance: 跳舞

    现在我想请她跳舞,行么?来吧。

    -Rose: What? -

    啊?

    -Jack: Come on. Come with me.

    来吧。跟我来。

    -Rose: Jack! Jack, wait. I can't do this.

    Jack!Jack,等等。我不会跳。

    -Jack: We're gonna have to get a little bit closer, like this. You're still my best girl, Cora.

    gonna: <美俚>=going to,将要 close: 接近的,靠近的 best girl: 心爱的女朋友

    我们得靠近一点,像这样。我还是最爱你,Cora。

    -Rose: I don't know the steps.

    step: 脚步,步伐

    我不晓得舞步。

    -Jack: Neither do I, just go with it. Don't think.

    neither: (两者)都不 go with: 伴随

    我也不会,跟着拍子就可以。别多想。

    -Rose: Wait, Jack! Stop! Stop! Wait! Jack, no.

    慢点,Jack!快停下来!停下!慢点!Jack,不。

    -Caledon: Beyond the jurisdiction of the Sherman Act. So my lawyers will argue.

    beyond: 超出,在…以外 jurisdiction: 司法权 Sherman Act: 【谢尔曼反托拉斯法】 lawyer: 律师 argue: 坚决主张,提出证据证明

    这不在谢尔曼法的裁判范围内。所以我的律师会继续坚持主张。

    -Guggenheim: That's what Rockefeller said, but the Supreme Court is not swallowing it.

    Supreme Court: 最高法院 swallow: (口语)轻信,轻易接受

    Rockefeller也这么说,但最高法院不买账。

    -Rose: What? You think a first-class girl can't drink?

    first-class: 头等舱的【上流社会的】 drink: 喝(酒)

    怎么?你以为上流社会的女孩不能喝酒?

    -Jack: Get out of here. You all right?

    get out of: 离开

    走开。你没事吧?

    -Rose: I'm fine.

    没事。

    -Tommy: Two out of three.

    三局两胜。

    -Rose: So…you think you're big tough men? Let's see you do this. Hold this for me, Jack. Hold it up.

    tough: 坚韧的,粗暴的 hold up: 拿起,举起

    你以为你很了不起么?看你会不会这招。帮我拿着这个,Jack。提高点。

    -Woman B: Jesus, Mary and Joseph.

    Jesus: 耶稣 Mary: 圣母玛利亚(耶稣之母) Joseph: 约瑟夫(玛利亚之夫)

    我的天哪。

    -Jack: Are you all right?

    你没事吧?

    -Rose: I haven't done that in years.

    我好多年没练了。

    -Trudy: Coffee, sir?

    coffee: 咖啡

    先生,您要咖啡么?

    -Caledon: I had hoped you would come to me last night.

    我本以为你昨晚会来找我的。

    -Rose: I was tired.

    tired: 疲倦的

    我太累了。

    -Caledon: Your exertions below decks were, no doubt, exhausting.

    exertion: 努力,费力 below: 在下面 deck: 层面 no doubt: 无疑地 exhausting: 使人精疲力竭的

    到三等舱去玩当然很累人。

    -Rose: I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.

    undertaker: 承办人 manservant: 男仆 typical: 糟糕的

    原来你让你的那个奴才跟踪我。太可笑了。

    -Caledon: You will never behave like that again, Rose, do you understand?

    behave: 表现,举止 understand: 明白,了解

    以后不许再这么做了,Rose,你明白么?

    -Rose: I'm not a foreman in one of your mills that you can command. I'm your fiancee.

    foreman: 工头,领班 mill: 工厂 command: 命令,控制 fiancee: 未婚妻

    我不是你工厂里被你呼来喝去的工头。我是你的未婚妻。

    -Caledon: My fiancée? My fincee! Yes, you are, and my wife!

    我未婚妻?你还知道是我的未婚妻!没错,而且是我太太!

    My wife in practice, if not yet by law. So you will honor me.

    in practice: 实际上 not yet: 尚未,还没有 law: 法律 honor: 尊重,敬重

    虽然还没有结婚,但你实际上已经是我的妻子了。所以你必须忠实于我。

    You'll honor me the way a wife is required to honor her husband. Because I will not bemade out a fool, Rose.

    require: 要求 husband: 丈夫 fool: 傻瓜,愚人

    要像妻子忠于丈夫一样忠于我。我不会像白痴一样被别人耍,Rose。

    Is this in any way unclear?

    in any way: 从任何角度 unclear: 不清楚的,含糊的

    我说的够清楚了吧?

    -Rose: No.

    是的。

    -Caledon: Good. Excuse me.

    很好。失陪。

    -Trudy: Miss Rose.

    Rose小姐。

    -Rose: We had a little accident.

    accident: 意外

    我们出了点小问题。

    -Trudy: That's all right, Miss Rose.

    没关系的,Ross小姐。

    -Rose: Sorry, Trudy.

    对不起,Trudy。

    -Trudy: It's all right.

    没关系。

    -Rose: Let me help you.

    我来帮你。

    -Trudy: It's all right, miss.

    没事了,小姐。

    -Ruth: Tea, Trudy.

    去倒杯茶,Trudy。

    -Trudy: Yes, ma'am.

    ma’am: 夫人

    是,夫人。

    -Ruth: You are not to see that boy again. Do you understand me? Rose, I forbid it.

    understand: 明白,了解 forbid: 禁止

    别再见那个男孩,明白么?Rose,我不允许。

    -Rose: Stop it, mother. You'll give yourself a nosebleed.

    nosebleed: 鼻出血

    别这样,妈妈。你生气会流鼻血的。

    -Ruth: This is not a game. Our situation is precarious. You know the money's gone.

    situation: 形势,情况 precarious: 不确定的,不稳定的 gone: 用光的

    别再胡闹了。我们处境困难。你知道我们已经没有钱了。

    -Rose: Of course I know it's gone. You remind me every day.

    of course: 当然 remind: 提醒

    我当然知道没有钱了。您每天都提醒我。

    -Ruth: Your father left us nothing but a legacy of bad debts hidden by a good name. legacy: 遗留物,遗产 debt: 债,债务 hide: 隐藏

    你父亲去世,只给我们留下一屁股债和贵族身份。

    That name is the only card we have to play.

    name: 名字,名誉 card: 牌

    我们只能靠这个身份来求得生存。

    I don't understand you. It is a fine match with Hockley. It will ensure our survival.

    match: 相配,相称 ensure: 确保 survival: 幸存,生存

    我真不能理解你。跟Hockley家结婚是我们母女唯一的出路。

    -Rose: How can you put this on my shoulders?

    shoulder: 肩,肩膀

    怎么能让我承担这个责任?

    -Ruth: Why are you being so selfish?

    selfish: 自私的

    你怎么能这么自私?

    -Rose: I'm being selfish?

    是我自私么?

    -Ruth: Do you want to see me working as a seamstress? Is that what you want? seamstress: 女裁缝

    你想看着我去当缝纫女工么?这就是你希望的么?

     

    0/0
      上一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第10讲 下一篇:看“泰坦尼克”台词学英语:第12讲

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)