英语六级翻译练习资料精选:中国的桥梁建设
教程:六级翻译  浏览:26  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英语六级考试中的翻译环节,不仅是衡量考生语言驾驭能力的标尺,更是彰显其跨文化沟通能力与素养的关键舞台。精通六级翻译技巧,不仅能够深化我们对英语原文的领悟,还促进了中英文之间精确无误的文化桥梁搭建,从而拓宽了国际视野。以下是小编整理的关于英语六级翻译:中国的桥梁建设,希望对你有所帮助!

    012802.jpg

    中文内容

    中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土(concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。

    英文翻译

    China boasts a long history in bridge construction. Ancient Chinese bridges, predominantly built with wood and stone, exhibited diverse forms and rich characteristics. The oldest existing bridge in China is the Anji Bridge, constructed during the Sui Dynasty, located in Zhao County, Hebei Province. Also known as the Zhaozhou Bridge, it spans 50.82 meters in length and 9 meters in width, and is a national key cultural relic under protection. Towards the end of the Qing Dynasty, the Lanzhou Yellow River Iron Bridge was completed, marking the entry of China's bridge construction into an era dominated by steel and concrete as the primary materials. Nowadays, China's bridge construction holds multiple world records, positioning China among the world's leading powers in bridge construction.

    重点词汇解析

    boast:表示“拥有(值得自豪的事物)”。

    predominantly:副词,表示“主要地;占主导地位地”。

    exhibit:在这里用作动词,表示“展现;显示”。

    span:动词,表示“横跨;跨越”。

    cultural relic:名词短语,表示“文物”。

    mark:动词,表示“标志;象征”。

    position:动词,表示“使处于(某种地位或位置)”。

    leading powers:名词短语,表示“领先国家;强国”。

    以上就是英语六级翻译:中国的桥梁建设的内容,通过不断的练习和积累,我们能够提升英语六级翻译水平,为英语学习和实际应用奠定坚实基础。

    0/0
      上一篇:英语六级翻译练习资料精选整理:屏幕少年 下一篇:英语六级翻译练习资料精选:中国英语学习热潮

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)