每天读一点英文:那些年那些诗 2 第18号十四行诗
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:5020  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    XVIII 第18首
    William Shakespeare


    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.

     

    第18号十四行诗


    参考译文:
    威廉. 莎士比亚
    我怎么能够把你来比作夏天?
    你不独比它可爱也比它温婉:
    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
    夏天出赁的期限又未免太短:
    天上的眼睛有时照得太酷烈,
    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
    被机缘或无常的天道所摧折,
    没有芳艳不终于雕残或销毁。
    但是你的长夏永远不会雕落,
    也不会损失你这皎洁的红芳,
    或死神夸口你在他影里漂泊,
    当你在不朽的诗里与时同长。
    只要一天有人类,或人有眼睛,
    这诗将长存,并且赐给你生命

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 1 面朝大海,春暖花开 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 3 沙丘

      本周热门

      受欢迎的教程