每天读一点英文:那些年那些诗 53 虞美人
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:2704  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    The Beautiful Lady Yu  
    Li Yu


    Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?
    How many past events can we tell?
    The east wind blew through my small lodge again last night.
    The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!
    Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.
    Only the rosy cheeks have faded.
    How much sorrow, pray, can a person carry?
    Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

    中文


    虞美人


    春花秋月何时了,

    往事知多少。

    小楼昨夜又东风,

    故国不堪回首月明中。

    雕阑玉砌应犹在,

    只是朱颜改。

    问君能有几多愁,

    恰似一江春水向东流。

    --李煜

    中英

    虞美人

    The Beautiful Lady Yu  

     

    春花秋月何时了,
    Spring flowers and autumn moon--when will they be ended?

    往事知多少。
    How many past events can we tell?

    小楼昨夜又东风,
    The east wind blew through my small lodge again last night.

    故国不堪回首月明中。

    The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

    雕阑玉砌应犹在,
    Those carved balustrades, those marble terraces--- They should still be there.

    只是朱颜改。
    Only the rosy cheeks have faded.

    问君能有几多愁,
    How much sorrow, pray, can a person carry?

    恰是一江春水向东流。
    Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 52 我从未看过荒原 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 54 尤利西斯

      本周热门

      受欢迎的教程