每天读一点英文:那些年那些诗 43 夏之逃逸
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:2099  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力原文

    As imperceptibly as grief

    Emily Dickinson


    The summer lapsed away,—
    Too imperceptible, at last,
    To seem like perfidy.
      
    A quietness distilled,
    As twilight long begun,
    Or Nature, spending with herself
    Sequestered afternoon.
      
    The dusk drew earlier in,
    The morning foreign shone,—
    A courteous, yet harrowing grace,
    As guest who would be gone.
      
    And thus, without a wing,
    Or service of a keel,
    Our summer made her light escape
    Into the beautiful.

    参考译文

    夏之逃逸
    余光中译

    不知不觉地,有如忧伤,
    夏日竟然就逝了,
    如此地难以觉察,简直
    不像是有意潜逃
      
    向晚的微光很早就开始
    沉淀出一片寂静,
    不然便是消瘦的四野,
    将下午深深幽禁。
      
    黄昏比往日来得更早,
    清晨的光采已陌生 ――
    一种拘礼而恼人的风度
    象即欲离去的客人。
      
    就象如此,也不用翅膀,
    也不劳小舟相送。
    我们的夏日轻逸地逃去,
    没入了美的境中。

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 42 再别康桥 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 44 我似流云天自游

      本周热门

      受欢迎的教程