听力原文
As imperceptibly as grief
Emily Dickinson
The summer lapsed away,—
Too imperceptible, at last,
To seem like perfidy.
A quietness distilled,
As twilight long begun,
Or Nature, spending with herself
Sequestered afternoon.
The dusk drew earlier in,
The morning foreign shone,—
A courteous, yet harrowing grace,
As guest who would be gone.
And thus, without a wing,
Or service of a keel,
Our summer made her light escape
Into the beautiful.
参考译文
夏之逃逸
余光中译
不知不觉地,有如忧伤,
夏日竟然就逝了,
如此地难以觉察,简直
不像是有意潜逃
向晚的微光很早就开始
沉淀出一片寂静,
不然便是消瘦的四野,
将下午深深幽禁。
黄昏比往日来得更早,
清晨的光采已陌生 ――
一种拘礼而恼人的风度
象即欲离去的客人。
就象如此,也不用翅膀,
也不劳小舟相送。
我们的夏日轻逸地逃去,
没入了美的境中。