每天读一点英文:那些年那些诗 51 沁园春·雪
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:3399  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    英文

    Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun

    North country scene:
    A hundred leagues locked in ice,
    A thousand leagues of whirling snow.
    Both sides of the Great Wall
    One single white immensity.
    The Yellow River's swift current
    Is stilled from end to end.
    The mountains dance like silver snakes
    And the highlands charge like wax-hued elephants,
    Vying with heaven in stature.
    On a fine day, the land,
    Clad in white, adorned in red,
    Grows more enchanting.


    This land so rich in beauty
    Has made countless heroes bow in homage.
    But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
    Were lacking in literary grace,
    And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
    Had little poetry in their souls;
    And Genghis Khan,
    Proud Son of Heaven for a day,
    Knew only shooting eagles, bow outstretched
    All are past and gone!
    For truly great men
    Look to this age alone.

    中文

    沁园春·雪

    北国风光,

    千里冰封,

    万里雪飘。

    望长城内外,

    惟余莽莽;

    大河上下,

    顿失滔滔。

    山舞银蛇,

    原驰蜡象,

    欲与天公试比高。

    须晴日,

    看红装素裹,

    分外妖娆。

     

    江山如此多娇,

    引无数英雄竞折腰。

    惜秦皇汉武,

    略输文采;

    唐宗宋祖,

    稍逊风骚。

    一代天骄,

    成吉思汗,

    只识弯弓射大雕。

    俱往矣,

    数风流人物,

    还看今朝。

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 50 创作 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 52 我从未看过荒原

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)