每天读一点英文:那些年那些诗 42 再别康桥
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:3899  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    听力原文

    Goodbye Again, Cambridge!
    --by Xu Zhimo


    I leave softly, gently,
    Exactly as I came.
    I wave to the western sky,
    Telling it goodbye softly, gently.
    The golden willow at the river edge
    Is the setting sun‘s bride.
    Her quivering reflection
    Stays fixed in my mind.
    Green grass on the bank
    Dances on a watery floor
    In bright reflection.
    I wish myself a bit of waterweed
    Vibrating to the ripple.
    Of the River Cam.
    That creek in the shade of the great elms
    Is not a creek but a shattered rainbow,
    Printed on the water
    And inlaid with duckweed,
    It is my lost dream.
    Hunting a dream?
    Wielding a long punting pole
    I get my boat into green water,
    Into still greener grass.
    In a flood of starlight
    On a river of silver and diamond
    I sing to my heart‘s content.
    But now, no, I cannot sing
    With farewell in my heart.
    Farewells must be quiet, mute,
    Even the summer insects are silent,
    Knowing I am leaving.
    The Cambridge night is soundless.
    I leave quietly
    As I came quietly.
    I am leaving
    Without taking so much
    As a piece of cloud.
    But with a quick jerk of my sleave
    I wave goodbye.

    参考译文


    再别康桥
    ----徐志摩


    轻轻的我走了,
    正如我轻轻的来;
    我轻轻的招手,
    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,
    是夕阳中的新娘;
    波光里的艳影,
    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,
    油油的在水底招摇;
    在康桥的柔波里,
    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,
    不是清泉,
    是天上虹 揉碎在浮藻间,
    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长蒿,
    向青草更青处漫溯,
    满载一船星辉,
    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,
    悄悄是别离的笙箫;
    夏虫也为我沉默,
    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的来;
    我挥一挥衣袖,
    不带走一片云彩。

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 41 希望 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 43 夏之逃逸

      本周热门

      受欢迎的教程