每天读一点英文:那些年那些诗 44 我似流云天自游
教程:每天读一点英文:那些年那些诗  浏览:2202  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    I wandered lonely as a cloud
    我似流云天自游

    William Wordsworth


    I wandered lonely as a cloud

    我独游于天际,如一朵流云

    That floats on high o'er vales and hills,

    凌空于谷峰,飘然然悠闲。

    When all at once I saw a crowd,

    忽地,我看见了一群,

    A host, of golden daffodils;

    一簇簇金黄色的水仙;

    Beside the lake, beneath the trees,

    看在树之荫,湖之缘,

    Fluttering and dancing in the breeze.

    在微风中,她们舞姿翩翩。

    Continuous as the stars that shine

    她们似银河星钻,连延不断,

    And twinkle on the milky way,

    碧银银,闪闪发光,

    They stretched in never-ending line

    沿着湖湾的水缘线,

    Along the margin of a bay:

    伸向无穷无尽的远方:

    Ten thousand saw I at a glance,

    一瞥去便是一万朵,

    Tossing their heads in sprightly dance.

    轻舞中花首频颠簸。

    The waves beside them danced; but they

    波光里的涟漪也舞弄清影,却

    Out-did the sparkling waves in glee:

    怎比得水仙的欢快;

    A poet could not but be gay,

    伴有这等喜悦,

    In such a jocund company:

    诗人如何不快!

    I gazed--and gazed--but little thought

    我久久凝视但毫无答复,

    What wealth the show to me had brought:

    可知这景致给予我多少财富:

    For oft, when on my couch I lie

    每当我久卧不眠,

    In vacant or in pensive mood,

    心绪空荡,或忧思难抱,

    They flash upon that inward eye

    她们便闪现在心田,

    Which is the bliss of solitude;

    正如寂寥中的光照;

    And then my heart with pleasure fills,

    于是我的心儿满溢着欢畅,

    And dances with the daffodils.

    同这群水仙起舞歌唱!

    0/0
      上一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 43 夏之逃逸 下一篇:每天读一点英文:那些年那些诗 45 自然之歌

      本周热门

      受欢迎的教程