罗柏怀里抱著一团东西,这时嘻嘻笑著抬起头,"它伤不了你的,"他说道:"乔里,它已经死啦。"
[00:08:09]Bran was afire with curiosity by then. He would have spurred the pony faster,
布兰满心好奇,焦躁不安,一心只想叫鞍下小马再跑快点,
[00:13:02]but his father made them dismount beside the bridge and approach on foot. Bran jumped off and ran.
但父亲却要他在桥边下马,徒步过去。他迫不及待地跳下马,三步并作两步地跑了过去。
[00:20:38]By then Jon, Jory, and Theon Greyjoy had all dismounted as well. What in the seven hells is it? Greyjoy was saying.
等他到的时候,琼恩、乔里和席恩·葛雷乔伊都已经下马了?这是什麽鬼东西?"葛雷乔伊喃喃说道。
[00:30:19]A wolf, Robb told him.
"狼。"罗柏告诉他。
[00:32:37]A freak, Greyjoy said. Look at the size of it.
"胡说,"葛雷乔伊反驳:"狼哪有这麽大的?"
[00:36:05]Bran’s heart was thumping in his chest as he pushed through a waist-high drift to his brothers’ side.
布兰的心脏件坪狂跳,推开一堆及腰的漂浮物,奔至兄长身旁。
[00:41:39]Half-buried in bloodstained snow, a huge dark shape slumped in death.
一个巨大的暗黝身形半掩在血渍斑驳的雪堆埋,绵软而无生息。
[00:48:41]Ice had formed in its shaggy grey fur, and the faint smell of corruption clung to it like a woman’s perfume.
蓬松的灰色绒毛已经结冰,腐朽的气味紧附其间,就像是女人身上的香水那样,
[00:56:25]Bran glimpsed blind eyes crawling with maggots, a wide mouth full of yellowed teeth. But it was the size of it that made him gasp.
布兰隐约瞥见它无神的眼窝里爬满蛆虫,咧嘴内满是黄牙。但真正吓到他的是这只狼的大小,
[01:05:43]It was bigger than his pony, twice the size of the largest hound in his father’s kennel.
它比他的小马还大,比他父亲最大的猎大还要大上两倍。
[01:11:59]It’s no freak, Jon said calmly. That’s a direwolf. They grow larger than the other kind.
"我没骗你,"琼恩正色道:"这确实是冰原狼没错,因为他们比其他狠都还要来得大?
[01:19:09]Theon Greyjoy said, There’s not been a direwolf sighted south of the Wall in two hundred years.
席恩·葛雷乔伊说:"可是两百年来,绝境长城以南没人见过半条冰原狼。"
[01:25:42]I see one now, Jon replied.
"现在不就见到一只了吗?"琼恩回答。
[01:27:35]Bran tore his eyes away from the monster. That was when he noticed the bundle in Robb’s arms.
布兰努力将视线扯离面前的怪物,这才注意到罗柏怀里抱著的东西。
[01:34:31]He gave a cry of delight and moved closer.
他高兴得叫了一声,随即靠过去。