丹妮没有答话。伊利里欧总督是个商人,专做香料、宝石、龙骨买卖,以及其他见不得人的勾当。
[00:09:47]He had friends in all of the Nine Free Cities, it was said,
据说他交游广阔,不仅遍布九个自由贸易城邦,
[00:13:40]and even beyond, in Vaes Dothrak and the fabled lands beside the Jade Sea.
更远至维斯·多斯拉克,以及玉海沿岸的传奇之地。
[00:19:41]It was also said that he’d never had a friend he wouldn’t cheerfully sell for the right price.
又有人说,只要对方开得出价钱,任何朋友他都乐於出卖。
[00:26:25]Dany listened to the talk in the streets, and she heard these things,
这些话丹妮都静静地听了进去,
[00:30:22]but she knew better than to question her brother when he wove his webs of dream.
但她知道最好不要在兄长编织迷梦时戳破。
[00:36:06]His anger was a terrible thing when roused. Viserys called it waking the dragon.”
韦赛里斯一旦生气起来非常骇人,他称之为唤醒睡龙之怒。
[00:41:45]Her brother hung the gown beside the door. Illyrio will send the slaves to bathe you.
哥哥把袍子挂在门边。伊利里欧会派奴隶来伺候你沐浴,
[00:48:11]Be sure you wash off the stink of the stables.
记得把身上的马膻味洗掉。
[00:52:08]Khal Drogo has a thousand horses, tonight he looks for a different sort of mount.
卓戈卡奥虽有千百良驹,但他今晚要骑的可是另一种马。
[00:56:57]He studied her critically. You still slouch. Straighten yourselfHe pushed back her shoulders with his hands.
他仔细端详她说:你还是弯腰驼背的老样子,要抬头挺胸。他伸手把她的肩膀往後挺。
[01:05:27]Let them see that you have a woman’s shape now.
让他们知道你已经有女人的样子了。
[01:08:24]His fingers brushed lightly over her budding breasts and tightened on a nipple.
他的手指微微掠扫过她正开始发育的胸部,捏住一边乳头。
[01:12:45]You will not fail me tonight. If you do, it will go hard for you.
"今晚你不许给我出丑,要是出了差错,以後可有你受的。
[01:17:20]You don’t want to wake the dragon, do you?
你不想唤醒睡龙之怒吧?
[01:19:53]His fingers twisted her, the pinch cruelly hard through the rough fabric of her tunic.
他的手指越捏越紧,隔著她的粗料外衣痛得不得了。
[01:25:45]Do you?he repeated.
想不想?他重复道。
[01:29:10]No,Dany said meekly.
不想。丹妮怯弱地回答。
[01:30:00]Her brother smiled. Good.He touched her hair, almost with affection.
哥哥笑了,很好,他爱怜地轻抚她的秀发,
[01:35:00]When they write the history of my reign, sweet sister, they will say that it began tonight.”
"等将来史家为我立传的时候,他们会说我的统治时期由今晚开始。"