奈德面带愠色地问:"有人留给你一封信?谁留的?今天有信使来过?我如何不知情?"
[00:06:19]There was no rider, my lord. Only a carved wooden box, left on a table in my observatory while I napped.
"老爷,不是信使带来的。有人趁我打盹时,把一个雕工精巧的木盒放在我观星室的书桌上。
[00:13:52]My servants saw no one, but it must have been brought by someone in the king’s party. We have had no other visitors from the south.
我的仆人说没看到人进出,但想来一定是跟国王一道的人留下的,我们没有其他从南方来的访客。"
[00:24:09]A wooden box, you say? Catelyn said.
"你说是个木盒子?"凯特琳问。
[00:25:25]Inside was a fine new lens for the observatory, from Myr by the look of it. The lenscrafters of Myr are without equal.
"里面装了个精美的透镜,专用于观星,看来应该是密尔的做工。密尔产的透镜可称举世无双。"
[00:34:21]Ned frowned. He had little patience for this sort of thing, Catelyn knew. A lens, he said. What has that to do with me?
奈德又皱起眉头,凯特琳知道他对这类琐事一向毫无耐性。"透镜?"他说,"这与我有何关系?"
[00:41:57]I asked the same question, Maester Luwin said. Clearly there was more to this than the seeming.
"当时,我也抱着相同的疑问,"鲁温师傅道,"显然这里面暗藏玄机。"
[00:50:08]Under the heavy weight of her furs, Catelyn shivered. A lens is an instrument to help us see.
躲在厚重毛皮下的凯特琳颤抖着说:"透镜的用途是看清真相。"
[00:56:46]Indeed it is. He fingered the collar of his order; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe, each link forged from a different metal.
"没错。"学士摸了摸象征自己身份的项圈,那是一串用许多片不同金属打造而成的沉重项链。
[01:07:07]Catelyn could feel dread stirring inside her once again. What is it that they would have us see more clearly?
凯特琳只觉一股恐惧从心底升起。"那究竟想让我们看清什么呢?"
[01:14:19]The very thing I asked myself. Maester Luwin drew a tightly rolled paper out of his sleeve.
"这正是问题所在。"鲁温学士从衣袖里取出一封卷得密密实实的信笺。"
[01:20:33]I found the true message concealed within a false bottom when I dismantled the box the lens had come in, but it is not for my eyes.
于是我把整个木盒分解开来,在假的盒底找到真正的信。不过这封信不是给我的。"