她正准备起身走到他身旁,敲门声却突然传来,在这样的时刻显得尤为刺耳,出乎意料。奈德回身,皱眉道:"是谁?"
[00:09:22]Desmond’s voice came through the door. My lord, Maester Luwin is without and begs urgent audience.
戴斯蒙的声音从门外传来:"老爷,鲁温学士在外面,说有急事求见。"
[00:15:14]You told him I had left orders not to be disturbed?
"你有没跟他讲,我交代不准任何人打扰?"
[00:19:40]Yes, my lord. He insists.
"有的,老爷,不过他坚持要见您一面。"
[00:21:56]Very well. Send him in.
"好罢,让他进来。"
[00:24:40]Ned crossed to the wardrobe and slipped on a heavy robe. Catelyn realized suddenly how cold it had become.
奈德走到衣橱前,披上一件厚重的长袍。凯特琳这才突然惊觉到屋里的寒意,
[00:31:08]She sat up in bed and pulled the furs to her chin. Perhaps we should close the windows, she suggested.
她在床上坐起身子,把毛毯拉到下巴。"我们是不是该把窗子关起来?"她建议。
[00:38:25]Ned nodded absently. Maester Luwin was shown in.
奈德心不在焉地点了点头,鲁温学士被引进来。
[00:44:47]The maester was a small grey man. His eyes were grey, and quick, and saw much.
学士是个瘦小的人,一身灰色。他的眼睛是灰色,但眼神敏锐,少有东西能逃过他的注意;
[00:50:12]His hair was grey, what little the years had left him. His robe was grey wool, trimmed with white fur, the Stark colors.
岁月给他残留的头发也是灰的;他的长袍是灰色羊毛织成的,镶滚着白色绒边,正是史塔克家的色彩。
[00:58:54]Its great floppy sleeves had pockets hidden inside.
宽大的袖子里藏有许许多多的口袋,
[01:02:55]Luwin was always tucking things into those sleeves and producing other things from them: books, messages, strange artifacts, toys for the children.
鲁温总是忙不迭地把东西放进袖子,不时能从里面拿出书、信笺、古怪的法器、孩子们的玩具等等。
[01:13:29]With all he kept hidden in his sleeves, Catelyn was surprised that Maester Luwin could lift his arms at all.
想到鲁温师傅袖子里放了那么多东西,凯特琳很惊讶他的手还能活动。
[01:20:50]The maester waited until the door had closed behind him before he spoke.
学士直等到身后的门关上之后方才开口:
[01:24:21]My lord, he said to Ned, pardon for disturbing your rest. I have been left a message.
"老爷,"他对奈德说,"请原谅我打扰你们休息,有人留给我一封信。"