"饶了我罢,"一个男人的声音慵懒地回答,"这种苦差我可不想揽,想做的事多着呢。"
[00:07:09]Bran hung, listening, suddenly afraid to go on. They might glimpse his feet if he tried to swing by.
布兰悬在半空,静静地听着,突然心生恐惧,不敢再往前荡,生怕经过时自己的双脚会被他们发现。
[00:15:13]Don’t you see the danger this puts us in? the woman said. Robert loves the man like a brother.
"你难道看不出背后隐藏的危险?"女人接着说,"劳勃把那家伙当亲兄弟一样。"
[00:21:39]Robert can barely stomach his brothers. Not that I blame him. Stannis would be enough to give anyone indigestion.
"劳勃最受不了他两个弟弟。我也不怪他,有史坦尼斯那样的老弟,任谁都要反胃。"
[00:28:36]Don’t play the fool. Stannis and Renly are one thing, and Eddard Stark is quite another. Robert will listen to Stark.
"别傻了,史坦尼斯和蓝礼是一回事,艾德·史塔克又是另一回事。劳勃对史塔克会言听计从。
[00:37:26]Damn them both. I should have insisted that he name you, but I was certain Stark would refuse him.
这两人都该下地狱,早知道我就坚持要他选你当首相。我一直以为史塔克会拒绝他。"
[00:44:13]We ought to count ourselves fortunate, the man said.
"我们这样已经算走运啦,"男人道,
[00:47:21]The king might as easily have named one of his brothers, or even Littlefinger, gods help us.
"诸神在上,谁知道国王会不会叫他弟弟或那个小指头来当首相。
[00:53:15]Give me honorable enemies rather than ambitious ones, and I’ll sleep more easily by night.
比起野心勃勃的对手,让我面对讲究荣誉的敌人,可能还会睡得安稳些。"
[01:01:38]They were talking about Father, Bran realized. He wanted to hear more.
布兰这才会意,他们谈论的正是父亲!他想多听一些,
[01:05:57]A few more feet?.?.?.?but they would see him if he swung out in front of the window.
再靠近几尺……可他如果荡过那扇窗户,他们一定会看到他的脚。
[01:10:17]We will have to watch him carefully, the woman said.
"我们得好好监视他才行。"女人说。
[01:14:49]I would sooner watch you, the man said. He sounded bored. Come back here.
"我宁愿好好看看你,"男人说,他的语气听起来很无趣,"过来吧。"
[01:21:16]Lord Eddard has never taken any interest in anything that happened south of the Neck, the woman said.
"艾德公爵从没插手过南方的事务,"女人道,
[01:26:53]Never. I tell you, he means to move against us. Why else would he leave the seat of his power?
"从来没有。我告诉你,他明明就是要对付我们,不然何必离开他的势力中心?"