他发现自己的酒量原来和成人差不多,在身旁这群兴高采烈的年轻人怂恿下,
[00:05:46]who urged him on every time he drained a glass.
每当喝干一杯,他们就怂恿他再来一杯。
[00:08:52]They were fine company, and Jon relished the stories they were telling, tales of battle and bedding and the hunt.
琼恩很乐意与他们为伍,津津有味地听他们彼此吹嘘战争、打猎和偷情的故事。
[00:15:29]He was certain that his companions were more entertaining than the king’s offspring.
他相信这群伙伴绝对比王子公主们有趣。
[00:20:02]He had sated his curiosity about the visitors when they made their entrance.
先前当访客们从大门口鱼贯而入时,他已经满足了自己的好奇心。
[00:25:21]The procession had passed not a foot from the place he had been given on the bench, and Jon had gotten a good long look at them all.
队伍正好从他座位前方不远处经过,他便好好地瞧了个清楚。
[00:33:05]His lord father had come first, escorting the queen.
他的公爵父亲护送王后走在前面,
[00:37:32]She was as beautiful as men said. A jeweled tiara gleamed amidst her long golden hair, its emeralds a perfect match for the green of her eyes.
她正如传闻中那么美丽,镶满宝石的头冠衬着她金色的长发,闪闪发亮,其上镶嵌的翡翠和她璀璨明亮的碧眼搭配得完美无瑕。
[00:47:31]His father helped her up the steps to the dais and led her to her seat,
父亲搀扶她步上高台,引她到席位坐下,
[00:52:20]but the queen never so much as looked at him. Even at fourteen, Jon could see through her smile.
然而她自始至终都没正眼瞧他一下。琼恩虽然只有十四岁,但他还是看得出王后的笑容只是表面功夫。
[00:59:38]Next had come King Robert himself, with Lady Stark on his arm.
接着是国王本人,他挽着史塔克夫人的手走了进来。
[01:04:23]The king was a great disappointment to Jon.
琼恩见到国王,只觉大失所望。
[01:07:04]His father had talked of him often: the peerless Robert Baratheon, demon of the Trident, the fiercest warrior of the realm, a giant among princes.
父亲常说起那个天下无双的勇士劳勃·拜拉席恩,三叉戟河的恶魔,全国最骁勇善战的武士,在王公贵族间卓然不群。
[01:17:24]Jon saw only a fat man, red-faced under his beard, sweating through his silks. He walked like a man half in his cups.
可在琼恩眼里,他不过是个红脸长须,汗流浃背的胖子,走起路来一副耽溺杯中物的模样。
[01:26:56]After them came the children. Little Rickon first, managing the long walk with all the dignity a three-year-old could muster.
在他之后进来的是孩子们,小瑞肯走在第一,很努力地要装出三岁小孩所能表现出来的庄严姿态。