"卡丽熙,这可是件好礼啊,"伊利里欧总督边对她解释,边说,"非常吉利的!"
[00:08:08]The gifts mounted up around her in great piles, more gifts than she could possibly imagine, more gifts than she could want or use.
礼物在她身边堆得老高,远超出她的想像,更超乎她的真正需要。
[00:19:30]And last of all, Khal Drogo brought forth his own bride gift to her.
最后,卓戈卡奥带来他自己的新娘礼。
[00:25:00]An expectant hush rippled out from the center of the camp as he left her side,
他大步离开她身边,一阵充满期待的静默便从营地中央散开,
[00:31:29]growing until it had swallowed the whole khalasar.
逐渐吞没了整个卡拉萨。
[00:34:55]When he returned, the dense press of Dothraki gift-givers parted before him, and he led the horse to her.
他回来之时,送礼的多斯拉克人们向两边散开,原来他牵来了一匹马。
[00:45:06]She was a young filly, spirited and splendid. Dany knew just enough about horses to know that this was no ordinary animal.
那是一匹年轻的小母马,精神抖擞、闪亮动人。仅凭丹妮对马有限的了解,就已经知道这并非匹寻常良驹。
[00:55:06]There was something about her that took the breath away. She was grey as the winter sea, with a mane like silver smoke.
它有种叫她喘不过气的特质,毛发灰如冬季的海,马鬃有若银色的烟。
[01:03:08]Hesitantly she reached out and stroked the horse’s neck, ran her fingers through the silver of her mane.
她有些犹豫地伸手抚摸马的脖子,任手指滑过银色马鬃。
[01:12:01]Khal Drogo said something in Dothraki and Magister Illyrio translated. “Silver for the silver of your hair, the khal says.”
卓戈卡奥用多斯拉克语说了几句,伊利里欧总督翻译道:"卡奥说,银色的马鬃正好配上你银色的头发。"
[01:23:21]“She’s beautiful,” Dany murmured.
"她好漂亮!"丹妮喃喃道。
[01:24:51]“She is the pride of the khalasar, “ Illyrio said.
"她是全卡拉萨的骄傲,"伊利里欧说,
[01:29:08]“Custom decrees that the khaleesi must ride a mount worthy of her place by the side of the khal.”
"根据习俗,卡丽熙必须骑着与她身份地位相称的马儿,跟随在卡奥身边。"