"这是来自亚夏以东阴影之地的龙蛋。"伊利里欧总督说,
[00:07:18]“The eons have turned them to stone, yet still they burn bright with beauty.”
"历经千万年而成化石,却依旧亮丽动人。"
[00:12:45]“I shall treasure them always.” Dany had heard tales of such eggs, but she had never seen one, nor thought to see one.
"我会永远珍藏他们。"丹妮听过关于龙蛋的种种传闻,但从未亲眼目睹,更没想到会有机会见识。
[00:22:34]It was a truly magnificent gift, though she knew that Illyrio could afford to be lavish.
这实在是价值连城的厚礼,虽然她也知道伊利里欧花得起大钱。
[00:29:13]He had collected a fortune in horses and slaves for his part in selling her to Khal Drogo.
光是把她卖给卓戈卡奥,就让他赚了大批良驹和奴隶。
[00:37:13]The khal’s bloodriders offered her the traditional three weapons, and splendid weapons they were.
依照传统,卡奥的血盟卫赠与她三件耀眼武器。
[00:43:09]Haggo gave her a great leather whip with a silver handle, Cohollo a magnificent arakh chased in gold,
哈戈送她一把银柄长鞭,科霍罗送她一柄气派非凡的镀金亚拉克弯刀,
[00:52:28]and Qotho a double-curved dragonbone bow taller than she was.
柯索则送她一把比她人还高的双弧龙骨长弓。
[00:58:37]Magister Illyrio and Ser Jorah had taught her the traditional refusals for these offerings.
伊利里欧总督和乔拉爵士事先教过她传统的拒绝仪式。
[01:06:15]“This is a gift worthy of a great warrior, O blood of my blood, and I am but a woman.
"吾血之血啊,这些都是伟大的战士应有的武器,但我仅是一介弱女子,
[01:12:52]Let my lord husband bear these in my stead.” And so Khal Drogo too received his “bride gifts.”
就让我的夫君替我使用罢!"于是卓戈卡奥得到了她的"新娘礼".
[01:22:26]Other gifts she was given in plenty by other Dothraki: slippers and jewels and silver rings for her hair,
其他多斯拉克人也纷纷上前,送她许多礼物:有珠宝拖鞋、银制发环、
[01:29:49]medallion belts and painted vests and soft furs, sandsilks and jars of scent,
奖章腰带、彩绘背心和轻软毛皮,纱丝和香精罐,
[01:36:19]needles and feathers and tiny bottles of purple glass, and a gown made from the skin of a thousand mice.
针线、羽毛和小巧的紫玻璃瓶,以及一件以千只老鼠皮织成的睡衣。