0:00:01.80, |
2月13日 下午5点 |
|
0:00:04.67, |
Clive Bixby. |
杰-来了 亲爱的 我的妈呀 |
0:00:06.15, |
What a sexy surprise. |
多么性感的惊喜啊 |
0:00:07.79, |
Quick question. |
快速问答 |
0:00:09.50, |
Did it hurt when you fell from heaven? |
你从天堂坠落时疼吗 |
0:00:11.67, |
Because you--uh... |
因为你 |
0:00:13.73, |
I'm gonna come in again. |
我重新来一次 |
0:00:14.84, |
We are watching baby Joe on Valentine's Day |
情人节我们得照看小宝贝乔 |
0:00:16.89, |
so my dad and Gloria can... |
方便我爸和歌洛莉亚可以 |
0:00:18.28, |
- Make love. - Ew. Don't. |
做爱-恶 别这样 |
0:00:19.98, |
The point is, we are celebrating a day early. |
重点是我们要提前一天庆祝节日 |
0:00:21.72, |
So they can finally be intimate. |
好让他们有空亲热 |
0:00:23.50, |
You've... more than made that point. |
你 说得太多了 |
0:00:25.07, |
I'm just saying it's a long wait after giving birth. |
我只是说他们生完孩子后已经等很久了 |
0:00:27.19, |
Six weeks. |
六周了 |
0:00:28.11, |
I couldn't keep my hands off this one for that long. |
我绝对没办法那么长时间不碰这位 |
0:00:31.26, |
I can only imagine what Jay's going through. |
我能想象杰该多痛苦 |
0:00:36.16, |
Voila. |
瞧 |
0:00:37.66, |
Square knot. Impressive. |
方结 真了不起 |
0:00:39.57, |
I can make any kind of knot. |
我可以打各种各样的结 |
0:00:41.29, |
It's like I have a sailor in my mouth. |
就像我嘴里有位水手似的 |
0:00:44.30, |
I should check on the kids. |
我得打探一下孩子们的情况 |
0:00:45.48, |
Haley took 'em to a movie. She's not even gonna answer. |
海莉带他们去看电影了 不会接的 |
0:00:47.68, |
I know, but, sweetie, I have a good reason to worry. |
我知道 但是亲爱的 我没办法不担心 |
0:00:49.90, |
Luke had that nasty nosebleed this morning, |
卢克早上鼻血流得厉害 |
0:00:51.63, |
and Alex, as usual, fainted. |
而艾丽克斯又一如既往地晕过去了 |
0:00:53.31, |
She's fine, and Dunphy men get nosebleeds. |
她没事的 而且邓菲家人容易流鼻血 |
0:00:55.34, |
I told you this when we got married. It was in my vows. |
我结婚的时候就告诉你了 誓词中有说 |
0:00:57.79, |
I'm still a little unclear as to why you put them in your vows-- |
我还是有点不明白你为什么要在誓词中提这个 |
0:01:03.68, |
Just finish that drink, pretty lady. |
快喝完那杯饮料吧 美女 |
0:01:05.15, |
We got a big night ahead of us. |
我们要赶着过漫漫春宵呢 |
0:01:07.38, |
Okay. |
好吧 |
0:01:07.99, |
First, we have a date with romance. |
首先我们玩点儿风流浪漫 |
0:01:10.55, |
A threesome, if you will. |
3P 如果你愿意的话 |
0:01:12.56, |
From here, we move on to an old-fashioned blimpnic. |
接着我们将进行老式"飞船野餐" |
0:01:14.75, |
Now is that the one where the man has to face out at the woman... |
是那种男人面对着女人... |
0:01:18.05, |
It's a picnic on a blimp. |
在小飞船上野餐 |
0:01:20.52, |
Champagne, cheese, and this beautiful city beneath us. |
香槟 奶酪 美丽的城市尽收眼底 |
0:01:24.38, |
That actually sounds really romantic. |
听起来真浪漫 |
0:01:26.01, |
After that, we swap our earplugs for some earmuffs, |
之后我们摘下耳塞 换上御寒耳套 |
0:01:29.86, |
And take a few moonlit turns around the local ice rink. |
到溜冰场的月光下旋转飞舞 |
0:01:34.33, |
From there, it's a quick trip back to the hotel, |
接着 我们就迅速回到旅馆 |
0:01:37.98, |
- where... - I'm spinning. |
在那里-我觉得天旋地转 |
0:01:39.33, |
Well, I wouldn't start with that, |
我可不想以此开场 |
0:01:40.88, |
but, uh, we--we can work our way up to it. |
但是 我们可以慢慢达到那种境界 |
0:01:43.40, |
No. I'm feeling really weird. |
不是 我真的感觉不妙 |
0:01:45.30, |
Catch that, Clive? Just tell me what you want. |
听到了吗 克里夫 告诉我你想要什么 |
0:01:48.96, |
Juliana? |
朱莉安娜 |
0:01:51.00, |
Claire? |
克莱尔 |
0:01:52.12, |
One of you needs to answer me. |
你们俩得回答我一个啊 |
0:02:03.99, |
第四季 第十五集 |
|
0:02:07.05, |
Blood pressure's still good. |
血压还正常 |
0:02:09.63, |
I think I can send you home. |
你可以回家了 |
0:02:11.39, |
Great. So it was probably just low blood sugar or something? |
太好了 只是因为低血糖吗 |
0:02:13.74, |
See, honey? I told you it was nothing to worry about. |
看吧 亲爱的 早就说没什么好担心的嘛 |
0:02:15.61, |
Well, it's not nothing. |
不是没什么 |
0:02:16.97, |
You did have a small heart episode. |
当时你确实有心动过速的情况 |
0:02:18.96, |
Dr. Coben, this may have been my fault. |
科本医生 那可能是我的错 |
0:02:20.71, |
I think I was being... too sexy. |
我当时可能 太性感了 |
0:02:24.18, |
Yeah, I don't think that's an issue. |
我不认为是那个问题 |
0:02:26.02, |
You sure about that? |
你确定吗 |
0:02:27.08, |
Um, doctor, you're not saying that |
医生 你的意思不是指 |
0:02:30.06, |
I had a heart attack or something, right? |
我是心脏病发作吧 |
0:02:31.54, |
Not at all. What you have is a very minor arrhythmia, |
不是 只是非常轻微的心律不齐 |
0:02:33.94, |
known as wolff-parkinson-white syndrome. |
也就是常说的预激综合征 |
0:02:36.17, |
It's hereditary, so you're off the hook. |
那是遗传性的 所以跟你没关系 |
0:02:38.86, |
Oh, yeah. My mom has that. |
对啊 我妈有这病 |
0:02:40.32, |
We'll treat it with medication |
我们会进行药物治疗 |
0:02:41.33, |
and have you back in a couple of days. |
你们几天后再回来 |
0:02:42.99, |
In the meantime, just take it easy. |
同时 悠着点就行了 |
0:02:44.68, |
Okay. Thank you! |
好的 谢谢 |
0:02:46.69, |
I guess we should tell your dad |
我们是不是该跟你爸说 |
0:02:47.58, |
we can't watch the baby tomorrow. |
我们明天照顾不了宝宝了 |
0:02:48.96, |
No. No. |
不行 不行 |
0:02:50.26, |
I don't want everyone to know about this. |
我不想让别人知道 |
0:02:51.73, |
They're just gonna get worried |
他们会担心的 |
0:02:52.96, |
and--and make a bigger deal of it than it is. |
然后小题大做 |
0:02:55.16, |
Sweetheart, promise me? |
亲爱的 答应我 |
0:02:56.35, |
I promise. I know it's not that big a deal. |
好啦我答应 我知道不是什么大事 |
0:02:58.80, |
This is a huge deal... |
那是非常大的事 |
0:03:02.34, |
for which I'm partly responsible, |
我绝对要负一点责任 |
0:03:03.93, |
in spite of what Claire's lesbian doctor says. |
不管克莱尔的拉拉医生怎么说 |
0:03:07.15, |
Hey, honey, I was just reading about this wolff-white thing. |
亲爱的 我在看这种病的相关资料 |
0:03:09.50, |
It's not that serious. You're gonna be fine. |
没那么严重 你会没事的 |
0:03:12.19, |
I know. |
我知道 |
0:03:15.97, |
Who's ready to hit the ice? |
有人想去滑冰吗 |
0:03:17.31, |
What?-come on. |
什么-拜托 |
0:03:18.71, |
Somebody promised me a moonlit skate. |
有人答应我去月下滑冰的 |
0:03:20.84, |
But didn't the doctor say you needed to take it easy? |
但医生不是让你悠着点吗 |
0:03:23.08, |
Oh, that's just one of those things they have to say, |
他们总是这样说啦 |
0:03:24.92, |
Like, "You can't drink when you're pregnant." |
比如怀孕的时候别喝酒 |
0:03:27.37, |
Come on. We're not gonna seriously blow off valentine's day, |
拜托 我们不能白白浪费了情人节啊 |
0:03:29.70, |
are we? |
对吧 |
0:03:30.57, |
No. I just thought why... ice things down |
不 我只是想为什么 要去溜"冰" |
0:03:33.98, |
when we could heat things up? |
我们可以好好亲"热" |
0:03:35.48, |
- Oh, I like where this is going. - Right? |
我喜欢这样-是吗 |
0:03:39.77, |
Yes.-Yeah? |
是啊-是吗 |
0:03:41.34, |
Ye--no! |
是 不 |
0:03:42.55, |
Honey, I know what you're doing. |
亲爱的 我知道你要干嘛 |
0:03:44.05, |
You're treating me like a patient, |
你把我当成个病人 |
0:03:45.26, |
- and you promised that you wouldn't. - No. |
但你答应过我不会这样的-不 |
0:03:46.64, |
No, no, no, no, no. I just had a better idea. |
不不不 我想到了个更好的点子 |
0:03:49.43, |
What? |
什么 |
0:03:50.02, |
Side-by-side couples massage. |
肩并肩夫妻按摩 |
0:03:52.89, |
Just you, me, and a couple Cambodian guys |
只有你和我 以及几个柬埔寨人 |
0:03:54.90, |
to work us over good. |
让我们全身爽翻天 |
0:03:56.11, |
Specific. |
真具体 |
0:03:58.87, |
What is that? |
什么声音 |
0:04:00.05, |
You think the kids are home? |
是孩子们回家了吗 |
0:04:01.99, |
That sounds like more than our three. |
好像不止我们家那三个 |
0:04:06.21, |
They think we're not home, and they're having a party. |
他们以为我们不在家 就开派对了 |
0:04:09.78, |
- I'm killing them. - No, no, no. No, no, no. |
我要杀了他们-不不不 不不不 |
0:04:11.90, |
A--it's my turn to kill them. |
首先 应该由我去杀了他们 |
0:04:14.27, |
B--you need to order up those massages. |
其次 你还得打电话叫按摩师 |
0:04:17.46, |
It's under "Best number one U.S.A. Coca-cola good time massage." |
在"顶尖美国可口可乐好时光按摩所"下面 |
0:04:23.99, |
What the hell is going on?! |
搞什么玩意儿啊 |
0:04:26.04, |
Dad? What are you doing home? |
爸 你怎么在家 |
0:04:27.72, |
So this is how it is? |
你们就这样吗 |
0:04:28.42, |
We're gone for a minute, and you guys throw a party? |
我们前脚出门 你们后脚就搞起了派对 |
0:04:30.22, |
No! |
没有 |
0:04:30.79, |
Just texted mom we're having a good time at the movies. |
刚给妈发短信说我们在电影院玩得很爽 |
0:04:32.76, |
It works every t--aah! |
每回都有效 |
0:04:34.03, |
- So this is a regular thing? - No! |
居然还经常这么搞-没有 |
0:04:36.33, |
You know the drill. Coolers our b--aah--ack! |
你们都很熟悉了吧 凉饮在后 面 |
0:04:38.80, |
Enough! Turn off the music! |
够了 把音响关掉 |
0:04:41.06, |
Everybody who I did not create, get out of my house right now! |
不是我生的 立刻给我滚出去 |
0:04:45.61, |
I don't want to get upset. |
我不想生气 |
0:04:47.06, |
I've been through enough tonight. |
我今晚已经够难受的了 |
0:04:48.54, |
- What happened? - I'm not supposed to tell you. |
出什么事了-我不该告诉你们的 |
0:04:51.31, |
When you say it like that, we make it worse in our head. |
你这么说 我们只会更乱想 |
0:04:53.17, |
Fine. It's no big deal. |
好吧 不是什么大事 |
0:04:55.72, |
Your mother had to go to the hospital. |
你们的妈妈进了趟医院 |
0:04:57.27, |
- Oh, my god! - What?! |
天呐-什么 |
0:04:58.01, |
That is so much worse than it would be in our heads! |
那比我们乱想的还要糟糕 |
0:04:59.93, |
She's fine. She just passed out a little. |
她没事 只是昏倒了一会 |
0:05:01.73, |
Something to do with her heart. |
心脏出了点毛病 |
0:05:02.71, |
- Like a heart attack?! - Mom had a heart attack?! |
难道是心脏病发作-妈妈心脏病发作了 |
0:05:04.45, |
- Mom almost died of a heart attack?! - No! |
妈妈几乎心脏病发作死了-不是 |
0:05:06.17, |
She had a little episode, probably triggered by me. |
她心脏出了点小毛病 很可能是我引发的 |
0:05:09.45, |
She just needs to rest. |
她休息休息就好了 |
0:05:11.20, |
For once, let's not think about ourselves. |
就这一次 我们别只想着我们自己 |
0:05:13.24, |
Phil, everything okay? |
菲尔 没什么事吧 |
0:05:15.14, |
Fine! I'm coming! |
没事 我来了 |
0:05:16.96, |
Just act like everything's normal. |
都表现正常点 |
0:05:18.51, |
Oh, and if, uh, two Cambodian guys show up, |
如果来了两个柬埔寨人 |
0:05:20.73, |
Send them to our bedroom. |
让他们去我们卧室 |
0:05:27.03, |
Kids had a few friends over. |
孩子们请了几个朋友来玩 |
0:05:29.93, |
I handled it. |
我都搞定了 |
0:05:30.87, |
So you're good at handling things. |
你很擅长"搞"定事情嘛 |
0:05:35.66, |
You like? |
喜欢不 |
0:05:36.45, |
Me love, but is this appropriate massage wear? |
我爱死了 但穿这做按摩不太合适吧 |
0:05:39.31, |
They were busy, which is what we should be getting. |
他们很忙的 我们也该"忙"起来 |
0:05:42.72, |
Honey. |
亲爱的 |
0:05:43.34, |
Honey, are you sure this is okay for your--aah! |
亲爱的 你确定心脏承受得住吗 |
0:05:47.50, |
[Salty:咸的 下流的 猥亵的] |
|
0:05:48.37, |
Salty. |
咸咸的 |
0:05:49.52, |
I still have a few moves. |
我技巧"咸"熟着呢 |
0:05:50.75, |
Mm, that's the chips, sweetie. |
是薯片的咸味 亲爱的 |
0:05:52.05, |
- Oh, sorry. - Right. |
对不住-没事儿 |
0:05:55.06, |
Mom, we need to talk to you. |
妈 我们需要和你谈谈 |
0:05:57.09, |
Dad told us not to say anything, |
爸让我们什么都别说 |
0:05:58.65, |
But we're really worried about you. |
但我们真的很担心你 |
0:06:00.20, |
- You told them?! - No! |
你告诉他们了-没有 |
0:06:01.69, |
You had a heart attack? |
你心脏病发作了 |
0:06:02.83, |
- Phil! - That is not what I said. |
菲尔-我可不是这么说的 |
0:06:04.80, |
Kids, everything is fine. |
孩子们 一切都很好 |
0:06:07.36, |
- Call 9-1-1! - Oh, god! |
快打911-上帝 |
0:06:08.55, |
Her heart exploded! |
她的心脏爆炸了 |
0:06:09.42, |
Oh, my god! I did it again! |
我的天 我又害了你 |
0:06:10.81, |
Phil, it's your nose! |
菲尔 是你的鼻血 |
0:06:13.36, |
This is the one thing-- |
我就这么一个要求 |
0:06:14.45, |
The one thing I ask from you is not to make a big deal of this, |
我就这么一个要求 让你别小题大做 |
0:06:18.05, |
And you couldn't even do that. |
你却连这都做不到 |
0:06:19.28, |
Honey, you need to stay calm. |
亲爱的 你得保持冷静 |
0:06:20.69, |
No, I don't, because I am fine. |
不 我不用 我好得很 |
0:06:22.41, |
We are all fine. |
我们都很好 |
0:06:24.45, |
- Oh, god. - Haley, revive your sister. |
我的天-海莉 弄醒你的妹妹 |
0:06:33.68, |
Not in the mood for an apology, Phil. |
没心情听你道歉 菲尔 |
0:06:35.24, |
Good, 'cause you're not gettin' one. |
很好 我也没打算道歉 |
0:06:37.09, |
I'm allowed to worry about you. |
我有权担心你 |
0:06:39.01, |
Yeah, when there's something to worry about. |
是没错 但总得有担心的事出现吧 |
0:06:40.39, |
But this was nothing. I told you, my mom has this. |
但这压根没事 我跟你说了 我妈也这样 |
0:06:42.26, |
Which I just found out about today. |
但我却今天才知道 |
0:06:43.51, |
How has that not come up in 20 years? |
为什么过去20年都没这样 |
0:06:45.91, |
I was... getting to it. |
我到...年纪了呗 |
0:06:47.69, |
Look, I know you feel like |
我知道你总觉得 |
0:06:48.60, |
you have to be the rock for this family |
自己该是家里的顶梁柱 |
0:06:50.26, |
and worry about everybody's boy problems and nosebleeds |
女儿男朋友的事 儿子流鼻血的事 |
0:06:53.00, |
And... who has enough greens. |
蔬菜吃得够不够 |
0:06:54.80, |
They're supposed to cover half the plate. |
蔬菜就得占到半盘子 |
0:06:56.58, |
Claire, stop it. |
克莱尔 别这样了 |
0:06:57.98, |
I'm saying you could let us take care of you |
我是说你可以让我们来照顾你 |
0:06:59.95, |
every once in a while. |
时不时的 |
0:07:01.79, |
Like for example, when you clutch your chest and collapse. |
比如 你心脏不好晕倒的时候 |
0:07:05.93, |
This house isn't gonna crumble in the dust |
你柔弱一下子 |
0:07:07.45, |
if you let yourself be vulnerable. |
房子又不会就塌了 |
0:07:09.68, |
We don't know that. |
那可说不准 |
0:07:10.69, |
We could find out. |
我们可以试一试 |
0:07:15.93, |
It was kind of scary. |
我当时是有点害怕 |
0:07:18.36, |
Of course. |
我知道 |
0:07:21.03, |
- Until I knew what it was, and then-- - Don't ruin it. |
但我一知道是什么就...-别毁氛围 |
0:07:26.62, |
I just have one more question. |
我还有一个问题 |
0:07:29.75, |
Did it hurt? |
当时疼吗 |
0:07:31.00, |
Well, I blacked out before I-- |
我还没怎么感觉就昏过去了 |
0:07:32.25, |
When you fell from heaven? |
当你从天堂坠落的时候 |
0:07:35.26, |
Nailed it. |
成功 |
0:07:44.55, |
2月14日上午7:05 |
|
0:07:47.12, |
You just take care of Claire. We got Joe. |
你照顾好克莱尔 乔我们自己来 |
0:07:50.27, |
Gloria? |
歌洛莉亚 |
0:07:51.04, |
Si, mi amor? |
在 我的爱人 |
0:07:54.13, |
Happy valentine's-- |
情人节快... |
0:07:55.24, |
Wait. Wait. Wait. Time-out. |
等等 等等 先停一下 |
0:07:56.29, |
That was Phil. They can't watch Joe today. |
菲尔刚来电话 他们今天没法照顾乔了 |
0:07:58.55, |
Claire was in the emergency room last night. |
克莱尔昨天进了急诊室 |
0:08:00.72, |
- Is she okay? - She's gonna be fine, |
她还好吗-她没事 |
0:08:02.41, |
- But, you know, she had a little bit-- - Okay, good. |
-但你懂的 她有点... -那就行 |
0:08:04.06, |
I love how you look in this suit. |
你穿这套西装真是帅呆了 |
0:08:05.77, |
Let's see how it looks on the floor, okay? |
把它脱掉扔地板上看看怎么样 行不 |
0:08:07.88, |
Okay, but I gotta be in a meeting in one hour. |
好吧 但我一小时后要去开会 |
0:08:10.04, |
Ay, that's so cute that after six weeks, |
你真是傻得可爱 都六周没做了 |
0:08:11.88, |
you think you're going to need an hour! |
你竟然觉得你还能持续一小时 |
0:08:14.72, |
Happy valentine's day! |
情人节快乐 |
0:08:16.25, |
It's the one time of the year |
一年中就这么一天 |
0:08:17.37, |
when the world tries to be as romantic as I am all the time. |
全世界的人都想和平常的我一样浪漫 |
0:08:20.48, |
- Good luck, world. - Get out. |
-祝好运 世界 -滚出去 |
0:08:22.28, |
Anyway, since you're almost done dressing Jay... |
既然你都快帮杰穿好衣服了 |
0:08:24.27, |
How about we head to school early? |
我们今天就早点去学校吧 |
0:08:25.60, |
I'll check my hair and meet you in the car. |
我再去梳下头 我们车里见 |
0:08:29.88, |
Gloria, I'll be back in two hours, tops. |
歌洛莉亚 我最多2小时后就回来 |
0:08:32.39, |
We decide who does what when you come back. |
我们等你回来时 再决定体位 动作等问题 |
0:08:38.19, |
I got a ticket running a red light... |
我因为闯红灯收到一张罚单 |
0:08:39.62, |
So let's make this worth it. Put the kid down. |
我们好歹让我被罚得值 把孩子放下 |
0:08:41.90, |
I can't. He's being a real Pritchett. |
我不能 他现在是个典型的普里契特 |
0:08:43.92, |
We need to come up with a different term for that. |
我们不能用我的姓来代指臭脾气 |
0:08:45.79, |
Watch. |
瞧好了 |
0:08:49.47, |
Watch. |
瞧好了 |
0:08:51.80, |
Okay, I used to have a TV got reception like that. |
好吧 我以前有台电视接收信号也是时断时续 |
0:08:53.72, |
Let me try. Hey, Joe Joe. Hey buddy. |
我来试试 乔乔 嘿 小家伙 |
0:08:56.80, |
Guy to guy, |
男人之间悄悄说 |
0:08:57.69, |
you're blocking me a little bit. You know that. |
你现在有点阻碍我的好事哦 你知道的 |
0:08:59.13, |
Yes, you do. Yes, you do, Joe. |
你知道的 你知道的 乔 |
0:09:02.17, |
Hey, how about a half-hour? What do you say, pal? Huh? |
睡半小时怎么样 你觉得如何 小兄弟 |
0:09:04.94, |
Can you do it? |
你能做到吗 |
0:09:06.45, |
Attaboy! |
乖宝宝 |
0:09:08.50, |
I've never been more attracted... to you. |
你从未像此刻这般令我心动 |
0:09:10.54, |
Prove it. |
证明给我看 |
0:09:11.63, |
- Are you kissing? - That's a bit of a mood killer. |
你们在接吻吗-你可真会毁气氛 |
0:09:14.54, |
My daddies kiss a lot. |
我大爸二爸也经常接吻 |
0:09:15.94, |
And flatlined. |
彻底毁了 |
0:09:17.44, |
Mitch and Cam are having a party for valentine's. |
米奇和小卡要办个情人节派对 |
0:09:20.39, |
Claire was supposed to take care of her, |
克莱尔本来是要照顾她的 |
0:09:22.35, |
but now she can't. |
但她现在没法照顾了 |
0:09:23.82, |
Lily, we're so happy to have you here. |
莉莉 我们真高兴你来玩 |
0:09:27.50, |
I have a big surprise for you! |
我为你准备了一个大惊喜哦 |
0:09:29.54, |
Look! A brand-new, shiny TV remote! |
瞧 一个崭新的电视遥控器 |
0:09:32.36, |
Looks complicated. |
看上去好复杂哦 |
0:09:33.54, |
Just keep hitting all those buttons until something good happens. |
你就随便乱按 总会有好节目出现的 |
0:09:36.36, |
[Button也指女人的性奋点] |
|
0:09:36.63, |
That's my plan, anyway. |
反正我就是打算那样做的 |
0:09:40.82, |
Where were all these distractions |
怎么现在都来搅局啊 |
0:09:42.45, |
the night that Joe was conceived? |
我们造出乔的那晚他们怎么不来啊 |
0:09:44.21, |
I'm kidding. He's a blessing. |
我开玩笑的 他是个天赐的礼物 |
0:09:48.79, |
Can I help you? |
请问有何贵干 |
0:09:49.70, |
Yeah, I'm Harlan. I'm here to do your baby proofing. |
你好 我叫哈伦 我是来安装婴儿防护的 |
0:09:52.15, |
Jay, I've been waiting for this appointment for weeks. |
杰 我等这个预约已经等了几星期了 |
0:09:55.28, |
I've waited longer for mine. |
我的"预约"等得更久 |
0:09:56.67, |
The human race has survived for a thousand years |
人类安然无恙地存活一千多年了 |
0:09:59.27, |
without these foam bumpers and--and gates everywhere. |
都没用到这些泡沫保险杠和婴儿防护门 |
0:10:02.05, |
Hell, I used to drive to the supermarket |
老天 我以前开车去超市 |
0:10:03.63, |
with Mitchell and Claire on the hood of the car. |
米奇尔和克莱尔就坐在引擎盖上 |
0:10:05.41, |
When did everybody get so overprotective? |
什么时候大家都变得这么过度保护了 |
0:10:07.75, |
Maybe when kids started flying off cars. |
或许就从孩子们从车上飞出去开始 |
0:10:10.32, |
How long? |
需要多久 |
0:10:11.26, |
Normally I have help, but Dale, uh... |
通常我会有个帮手 但是戴尔... |
0:10:13.11, |
You met Dale at the shop. He's a tall guy. |
你之前在店里见过戴尔 他是个大高个 |
0:10:14.51, |
- He's my sister's kid-- - Hey, listen. |
他是我姐姐的孩子-听着 |
0:10:15.65, |
You and I are gonna bang this out in about an hour. |
你和我要在1小时内把这些都装好 |
0:10:20.56, |
Where do you want it? |
你想装在哪儿 |
0:10:24.12, |
I know a lot of people think that I'm attracted to Jay |
我知道很多人都认为我喜欢杰 |
0:10:26.55, |
because of his money, but they're wrong. |
是因为他的钱 但他们都错了 |
0:10:29.40, |
I'm attracted to him because he's sexy, |
我被他吸引 是因为他很性感 |
0:10:32.11, |
And he's never been sexier than today. |
他今天更是性感爆棚 |
0:10:34.91, |
The suit... |
那身西装 |
0:10:36.49, |
The carrying of the boxes... |
扛盒子时威武雄壮的样子 |
0:10:38.42, |
No, no. You listen to me. |
不不 你给我听好了 |
0:10:40.26, |
You've had my wife's car four days. |
我妻子的车已经送过去4天了 |
0:10:42.30, |
Figure out what that screeching noise is, |
检查出那尖锐的摩擦声是怎么回事 |
0:10:43.93, |
or you'll be making one yourself. |
否则我就打得你尖叫不止 |
0:10:47.78, |
The yelling on the phone... |
对着电话霸气的训斥 |
0:10:49.51, |
Give me that. |
给我 |
0:10:55.09, |
And the drilling. |
以及"钻孔"的样子 |
0:10:57.17, |
So much drilling. |
钻得"好深好深" |
0:10:58.90, |
Time to go, Harlan. |
你该走了 哈伦 |
0:11:00.75, |
Okay. You want me to walk you through any of the-- |
好的 你需要我给你讲解一下... |
0:11:02.39, |
- No, we'll take it from here. - Okay. Uh, listen. |
-不用了 我们自己来吧 -好吧 听着 |
0:11:04.17, |
Give me a call if you have any trouble with the gates, |
如果防护门出现问题 你们就给我打个电话 |
0:11:05.78, |
because they're a little tricky, you know? |
因为那些门有时候不太好用 |
0:11:07.53, |
You gotta be gentle with it. |
你们用的时候一定要轻轻的 |
0:11:09.01, |
Ten seconds, or I start without you. |
10秒钟 否则你不来我也"开工"了 |
0:11:11.27, |
Ready or not, here I... |
不管你准备好没有 我这就... |
0:11:13.84, |
Come on! |
快开啊 |
0:11:14.68, |
Okay, you have to lift it. |
你必须得往上抬一下 |
0:11:15.89, |
It's not a lift. It's a squeeze. |
那不是抬的 是往里面挤的 |
0:11:17.12, |
Okay, then squeeze it! |
好吧 那你就挤啊 |
0:11:18.63, |
I'm squeezing it! It's impossible! |
我正在挤呢 根本打不开 |
0:11:20.55, |
Jay, please. |
杰 拜托 |
0:11:23.67, |
Best day ever! |
我最开心的一天 |
0:11:25.07, |
I just got invited to a valentine's party by a secret admirer! |
我刚被一个暗恋我的人邀请参加情人节派对 |
0:11:28.37, |
- You should go. - Sounds great! Go! |
你应该去-听着好棒啊 快去 |
0:11:30.54, |
I obviously need to get dressed first. |
我显然得盛装打扮一番 |
0:11:32.21, |
Can you keep it under a half-hour? |
你能控制在半小时以内吗 |
0:11:33.88, |
You're funny. |
你真搞笑 |
0:11:37.18, |
Manny, come on. Let's go! |
曼尼 快点 快走吧 |
0:11:39.21, |
Relax. |
放轻松 |
0:11:39.89, |
You don't have to drive me. It's just down the street. |
你不需要开车送我去 就在街尾 |
0:11:41.80, |
Oh, I thought I... had to drive you. |
我以为我 必须要送你呢 |
0:11:47.06, |
What's with the hat? |
你干嘛戴顶帽子 |
0:11:48.01, |
My secret admirer requested |
我的暗恋者要求 |
0:11:49.32, |
I wear a hat with a feather in it. |
我戴一顶有羽毛的帽子 |
0:11:51.10, |
I'm like, "Which one?" |
我就在想 哪顶啊 |
0:11:52.26, |
Really? |
是吗 |
0:11:53.80, |
This secret admirer have any other requests? |
那个暗恋者有其他要求吗 |
0:11:56.24, |
Uh, yes. |
是的 |
0:11:57.00, |
She asked me to bring some poetry to recite at the party. |
她还让我准备些诗歌 在派对上吟诵 |
0:12:01.05, |
These, uh, kids at the party... |
那些 参加派对的孩子 |
0:12:04.64, |
they wouldn't be the popular ones by any chance? |
他们应该不是那些受欢迎的孩子吧 |
0:12:07.24, |
The most popular. Why? |
都是最受欢迎的红人 怎么了 |
0:12:09.81, |
No reason. Just... Have fun. |
没什么 你 玩得开心 |
0:12:12.41, |
I will. |
我会的 |
0:12:22.93, |
No, Jay. |
不 杰 |
0:12:24.81, |
It's squeeze. |
需要往里面挤 |
0:12:35.57, |
What? I have cigar breath? |
怎么 我有口臭吗 |
0:12:37.44, |
It's not you. |
不是你的原因 |
0:12:38.64, |
Ay. Did you already... |
难道你已经射... |
0:12:40.96, |
What? |
什么 |
0:12:42.50, |
No! |
不是 |
0:12:43.98, |
No. I'm worried about Manny. |
不 我是担心曼尼 |
0:12:46.05, |
I think he's being set up for |
我觉得他正步入一个陷阱 |
0:12:47.33, |
some kind of humiliation at that party. |
在派对上会大出洋相的 |
0:12:49.55, |
Oh. That's so sweet of you to worry. |
你为他担心 真是个好父亲的样子 |
0:12:52.33, |
Just when you thought that you couldn't get any sexier. |
我之前以为你的性感已经到顶 无法再突破了呢 |
0:12:55.20, |
- Yeah, he's fine, right? - Yeah, he's fine. |
-他会没事的 对吧 -嗯 他会没事的 |
0:12:58.93, |
Come here... |
快过来 |
0:13:00.64, |
Oh, I think I gotta check on him. |
我觉得我得去看看他 |
0:13:02.79, |
There was something about some kind of secret admirer |
他说有个什么暗恋他的人 |
0:13:05.51, |
- getting him to... - Bring his poems? |
让他...-带上他写的诗是吧 |
0:13:08.19, |
Yeah, he told me when I was lint-rolling his jacket. |
我给他的上衣除毛时他跟我说了 |
0:13:11.73, |
And you're not worried it's a prank? |
难道你不担心那是个恶作剧吗 |
0:13:13.42, |
Of course I worry. |
我当然担心了 |
0:13:14.81, |
I worry about him all the time. |
我总是为他担心 |
0:13:17.52, |
But like you said, |
但就像你说的 |
0:13:18.39, |
we can't protect them from everything. |
我们没法保护他们免受一切伤害 |
0:13:20.73, |
So I'm just trying to, like, let go a little bit. |
所以我是在试着 放开一点 |
0:13:24.26, |
Let him ride on top of the car? |
让他坐在车顶上吗 |
0:13:25.79, |
No, that's just crazy. |
不 那太疯狂了 |
0:13:28.32, |
That's the hardest part, isn't it? |
那是最难的一点 不是吗 |
0:13:31.65, |
When you realize you can't stop the world from hurting them. |
当你意识到你无法阻止这个世界伤害他们 |
0:13:35.03, |
Now you're making me want to cry. |
你说得我好想哭 |
0:13:38.26, |
This is not what this day is all about. |
今天不该这样的 |
0:13:39.97, |
You're right. |
你说得对 |
0:13:41.28, |
Okay. |
好 |
0:13:42.23, |
I'll go and get us some champagne. |
我去给我们拿点香槟来 |
0:13:43.85, |
Good idea. |
好主意 |
0:13:50.84, |
Manny? |
曼尼 |
0:13:52.62, |
No, nothing. |
不 没事 |
0:13:53.95, |
Just wanted to know if everything is okay. |
我就是想问问你还好吗 |
0:13:56.75, |
Hi, honey. Sorry to bother you. |
喂 乖女儿 抱歉打扰你 |
0:13:58.43, |
I know you're resting. |
我知道你在休息 |
0:13:59.71, |
I heard you had a little scare last night. |
我听说你昨晚晕倒了 |
0:14:02.48, |
Hey, uh, when are you going back to the doctor? |
你什么时候再去看医生 |
0:14:05.03, |
cause if you want, I can go with you. |
如果你愿意 我可以陪你一起去 |
0:14:13.80, |
2月15日 上午9:30 |
|
0:14:19.27, |
This year for Valentine's Day, |
今年的情人节 |
0:14:21.01, |
we decided to throw a lonely hearts party |
我们决定给所有的单身朋友 |
0:14:22.97, |
for all of our single friends. |
办场"孤心派对" |
0:14:24.53, |
Sometimes when we're around them, |
有时在他们周围 |
0:14:25.75, |
we feel a little guilty for having found each other, |
我们会为自己找到了真命天子而内疚 |
0:14:28.37, |
like we're waving our love in their faces. |
就好像我们对着他们的脸甩幸福似的 |
0:14:32.07, |
There's gotta be a better way of saying that. |
你非要说得让人想歪吗 |
0:14:33.94, |
Anyway, it was supposed to be an elegant affair. |
总之 我们本来打算办场高雅的派对 |
0:14:37.02, |
Ogle me. |
瞧我的媚眼 |
0:14:39.32, |
Showtime. Put the cat away. |
好戏要开始咯 把猫拿走 |
0:14:40.74, |
Okay. Yeah. Great. |
好的 好的 |
0:14:41.47, |
- Oh, and, Mitchell, please... Hey. - Yeah? |
-对了 米奇尔 -怎么了 |
0:14:43.81, |
Please try to have fun tonight. |
今晚你要放开了好好玩儿 |
0:14:45.03, |
I always have fun. |
我一直都很放得开啊 |
0:14:45.85, |
No, I know you're great at stay-at-home fun |
不 我知道你很擅长宅在家里玩儿 |
0:14:48.05, |
and sit-on-the-couch fun, |
或是窝在沙发里玩儿 |
0:14:49.04, |
but this is party fun, and sometimes you-- |
但这是派对狂欢 而你有时... |
0:14:50.85, |
Okay, this is not fun. |
行了 这样可不好玩 |
0:14:52.36, |
Get the door. |
去开门 |
0:14:54.72, |
I will show you some fun. |
让小哥我放开玩给你看 |
0:15:00.64, |
Things got a little hazy after that. |
那之后的事情就有点记不清了 |
0:15:09.85, |
Hello? |
喂 |
0:15:11.43, |
Yeah, hi--hi, dad. |
爸 你好 |
0:15:13.85, |
No, no. I'm up. I am up. |
不不 我起来了 起来了 |
0:15:16.36, |
Yeah, bring her by at any time. |
好 送她过来吧 随时都行 |
0:15:18.51, |
Okay. Good night. |
好 晚安 |
0:15:20.54, |
Oh, Cam. |
小卡 |
0:15:21.94, |
Oh, god, that was some party last night. |
天呐 昨晚还真是疯狂的派对啊 |
0:15:24.17, |
Yeah. Well, I'm just glad you made it home safely. |
是啊 我很高兴你安全回来了 |
0:15:27.07, |
Wha--made--made it ho-- I don't-- |
什么 回来 我不... |
0:15:28.37, |
I don't even remember leaving the party. |
我都不记得我离开过 |
0:15:30.14, |
Oh, I-I think I got a little tipsy. |
我好像是有点微醺 |
0:15:32.38, |
Tipsy? |
微醺 |
0:15:33.35, |
You were like all of the "Mad Men." |
你比《广告狂人》里的人喝得都醉 |
0:15:35.24, |
Oh, no, no, no. |
不 不 不 |
0:15:36.07, |
Don't make it out like I did a lot of crazy, out of control-- |
别弄得就跟我有多疯狂 多失控似的 |
0:15:40.51, |
I was hoping I dreamt that. |
我以为那是我梦中的情景呢 |
0:15:42.88, |
Come on. Like--like you've never had a few cocktails |
行啦 就跟你没有在喝高之后 |
0:15:44.81, |
and died a cat pink with cherry Kool-Aid. |
用樱桃酒把猫染成粉色过似的 |
0:15:46.73, |
Okay. Well, is there anything else you need to tell me about? |
好吧 还有什么别的需要告诉我的吗 |
0:15:49.43, |
Not that I remember. |
我不记得有什么了 |
0:15:52.50, |
I'm remembering this. |
现在记起这事了 |
0:15:54.03, |
Oh, my gosh, Mitchell, |
天呐 米奇尔 |
0:15:55.19, |
are these Burt and Dottie Winchell's |
那是伯特和道迪·温切尔家的 |
0:15:56.72, |
Christmas decorations? How could you? |
圣诞节装饰物吗 你怎么能这样 |
0:15:58.97, |
They never take them down, okay? |
他们到现在都没收起来 |
0:16:00.66, |
I was doing the whole neighborhood a favor. |
我这是给整个社区做了件好事 |
0:16:03.51, |
Oh, god. |
天呐 |
0:16:04.21, |
Cam, I... You know, I think-- I-I think there are pictures. |
小卡 我觉得...好像还拍了照片 |
0:16:07.16, |
I remember Pepper and Longinus were--okay. |
我记得胡娇和朗吉娜...好吧 |
0:16:10.43, |
Oh, my gosh. Those poor reindeer. |
天呐 可怜的小驯鹿 |
0:16:12.88, |
Oh, it seems like Prancer is the belle of the ball-- |
似乎"欢腾"才是派对之花啊 |
0:16:13.45, |
["跳跃"和"悍妇"是圣诞老人的驯鹿的名字] |
|
0:16:15.05, |
No surprise there. |
不出意料 |
0:16:16.58, |
Oh. You must be Vixen. |
你一定就是"悍妇"咯 |
0:16:18.16, |
Okay. Okay. Not funny, Mitchell. |
行了行了 这不好笑 米奇尔 |
0:16:19.94, |
Look at this place. What were you thinking? |
瞧瞧我们家 你脑子进水了吧 |
0:16:22.55, |
Okay. Cam, I... Yes, I went a little nuts, all right? |
小卡 我 我是有点疯狂过度了 |
0:16:25.36, |
I-I'm sorry. |
我很抱歉 |
0:16:26.15, |
But I didn't do anything that can't be undone. |
但我没做任何不能挽回的事啊 |
0:16:28.90, |
Hey, roomies. |
早啊室友们 |
0:16:31.23, |
Hey, thank you so much for letting me move in here. |
真的很感谢你们让我搬来住 |
0:16:36.65, |
Yes. Could you excuse us for just a... |
好 能让我们先单聊 |
0:16:39.01, |
a moment, Dylan? |
一会儿吗 迪兰 |
0:16:40.00, |
Yeah. Take as much time as you need. |
好 尽管聊别着急 |
0:16:41.60, |
It's your house. I just live here now. |
这是你们家 我只是住在这里而已 |
0:16:44.88, |
Cam, did--did I tell him that he could live with us? |
小卡 是我让他住进来的吗 |
0:16:47.10, |
Obviously.-Oh,my god. |
显然啊-天呐 |
0:16:48.65, |
Was he even at our party? |
他参加我们的派对了吗 |
0:16:49.77, |
Yes. He's been driving a limousine for some company, |
是的 他在某个公司做豪华轿车司机 |
0:16:52.20, |
and J'marcus hired him for the night, |
耶玛库斯昨晚雇了他 |
0:16:53.52, |
and now he lives here. Are you all caught up there? |
现在他搬来这里住了 你想起来没有 |
0:16:55.45, |
I-I don't remember any of this. |
我一点都不记得了 |
0:16:56.94, |
Well, let's create a new memory-- |
那我们来创造新的记忆吧 |
0:16:57.87, |
One where you tell him he can't live here. |
你去告诉他 他不能住这里 |
0:17:01.18, |
Can I say one short thing? |
我能说句话吗 |
0:17:03.28, |
I came to this house a broken man |
昨晚来到这里时我心灰意冷 |
0:17:05.37, |
after my mom threw me out for her new boyfriend. |
我妈妈为了她的新男友把我赶出了家 |
0:17:08.22, |
And then I found out |
后来我又发现 |
0:17:08.88, |
I was getting let go from the limo company |
轿车公司要开除我 |
0:17:10.81, |
the same night Haley goes to a party without me. |
与此同时海莉又抛下我去参加派对 |
0:17:13.99, |
So I had nothing and no one. |
我一无所有 无依无靠 |
0:17:17.68, |
And then you... |
而你们 |
0:17:19.81, |
Okay. Come on. Tell him. |
赶紧的 告诉他 |
0:17:20.76, |
Let him finish. |
让他说完 |
0:17:22.34, |
I'm sorry. |
对不起 |
0:17:23.59, |
I mean, gay dudes have always been nice to me-- |
我知道 同性恋们总是对我很好 |
0:17:27.34, |
I mean, super nice. |
超级好 |
0:17:28.77, |
But nothing like this. |
但从没有像你们这样的 |
0:17:30.85, |
I guess what I'm trying to say is... |
我想我要说的是 |
0:17:32.79, |
Oh, my god. He's gonna sing. |
天呐 他要开唱了吗 |
0:17:34.93, |
*So many years living life underwater |
多年来 凄凄惨惨地活着* |
0:17:39.60, |
*Came up for air in the room of your daughter |
终于在 令媛的房间找到人间温暖* |
0:17:44.50, |
*I never knew I would find my answer |
我从未想过 我会在* |
0:17:48.38, |
*In my ex-girlfriend's uncles' house |
前女友舅舅家里找到答案* |
0:17:52.08, |
*With the tiny pink panther |
有一只小小的粉色美洲豹相伴* |
0:17:57.57, |
Dylan, Dylan. I'm--I'm sorry. |
迪兰 迪兰 打断下 |
0:17:59.75, |
Oh, gosh, I--this is... |
我的天 这真是 |
0:18:01.85, |
This is really hard for me to say, |
这真是太难说出口了 |
0:18:02.93, |
but we--we just cannot... |
但我们不能 |
0:18:06.87, |
Not wash our cat. |
不去把猫洗一下 |
0:18:09.99, |
I'm sorry. |
抱歉 |
0:18:13.04, |
And yet when I did that drunk, not a scratch. |
我喝醉了那样对它 它一下也没抓我 |
0:18:16.08, |
Oh, my gosh, this place is cleaner than when we moved in. |
我的天 比我们刚搬进来时还要干净 |
0:18:18.72, |
Best houseguest ever. |
他是史上最好的房客 |
0:18:20.18, |
No, we are not keeping him. |
不行 不能收留他 |
0:18:22.75, |
Do you think he took the christmas decorations back to the Winchell's? |
你觉得他把圣诞装饰送回温切尔家了吗 |
0:18:25.15, |
Oh, well, I think he thinks he did. |
我想他自以为这样做了 |
0:18:27.00, |
What?-Okay,Yeah. |
什么-是的 |
0:18:28.13, |
- Dylan! - Dylan! |
迪兰-迪兰 |
0:18:29.06, |
- Dylan! - No, no, no! |
迪兰-不 不要 |
0:18:30.32, |
Oh, hey, guys. I'm up here. |
伙计们 我在上面 |
0:18:32.07, |
Yeah, hi. Listen, Dylan, |
是的 听着 迪兰 |
0:18:33.85, |
those decorations were on the yard... |
那些装饰是放在院子里的 |
0:18:35.93, |
Of that house. |
那家的院子 |
0:18:37.83, |
Oh. No good deed, huh? |
这样啊 想做好事变坏事了 |
0:18:41.54, |
Hey! I can see our house from here. |
喂 从这里可以看到我们的家 |
0:18:46.08, |
- Oh, jeez. Are you kidding me? - Dylan! Dylan! |
-老天 开什么玩笑 -迪兰 迪兰 |
0:18:48.13, |
This day... |
今天什么鬼日子 |
0:18:49.75, |
One night. Just till his bone sets. |
就住一晚 等他骨头稍微长好点 |
0:18:52.10, |
But there's always gonna be a reason not to tell him, |
但总会有各种理由让你不忍心对他开口 |
0:18:54.55, |
isn't there? |
不是吗 |
0:18:55.25, |
Okay. What if we, um-- |
好吧 我们不如这样 |
0:18:56.26, |
No, no, no, no, no, no, no, no. |
不行 不行 不行 |
0:18:57.95, |
No "We." You made your bed. You lie in it. |
没我什么事 你自己铺的烂摊子自己收拾[躺] |
0:19:00.88, |
Don't lie there. I just made it. |
别躺在这里 我刚铺好 |
0:19:02.30, |
Sorry. |
抱歉 |
0:19:03.16, |
Not looking. Not looking. |
我没看 我没看 |
0:19:05.14, |
It's okay, Dylan. |
进来吧 迪兰 |
0:19:06.27, |
I made you guys some soups. |
我给你们做了汤 |
0:19:07.47, |
Oh, Dylan, you didn't have to do that. |
迪兰 这么客气做什么 |
0:19:09.21, |
Well, Cam didn't have to offer to let me stay here, |
小卡也不用这么客气主动收留我 |
0:19:11.25, |
but he did. |
但他这样做了 |
0:19:12.21, |
So here are soups. |
好好喝汤吧 |
0:19:14.22, |
Cam offered? |
小卡主动收留 |
0:19:15.82, |
Well, I know he was speaking for both of you. |
我知道他是代表你们两个人说的 |
0:19:18.06, |
You weren't home yet. Is that a problem? |
你当时还没回家 这样有问题吗 |
0:19:21.20, |
Not for me. |
我没问题 |
0:19:23.27, |
Dylan, can you give us just a moment? |
迪兰 你能让我们单独待会儿吗 |
0:19:25.75, |
Not looking. Not looking. |
我没看 我没看 |
0:19:29.17, |
I'll get it! |
我去开 |
0:19:30.88, |
So I guess in a way, |
我想某种程度上 |
0:19:32.44, |
we're both responsible. |
我们都有责任 |
0:19:33.82, |
Yeah, but in the real way, you're responsible. |
是的 但仔细分析 责任是你的 |
0:19:38.05, |
Take care of that. |
快去搞定 |
0:19:39.49, |
Come on. |
快去 |
0:19:40.92, |
Let's do it. |
勇敢去吧 |
0:19:41.61, |
Oh, my god. I hate myself right now. |
我的天 我现在好恨我自己 |
0:19:43.34, |
What kind of monster |
什么样的禽兽 |
0:19:44.14, |
throws an injured innocent onto the street? |
会把受伤的无知小青年赶上大街 |
0:19:46.45, |
You can't live here. Get out! |
你不能住在这里 快出去 |
0:19:48.39, |
Lily.-Lily. |
莉莉-莉莉 |
0:19:49.82, |
It's weird. You're a big boy. |
这样很奇怪 你是个大男生 |
0:19:51.54, |
- I'm sorry, Dylan. - She doesn't mean that. |
-抱歉 迪兰 -她不是有心的 |
0:19:53.10, |
No. She's right. Everyone says it. |
不 她是对的 大家都这样说 |
0:19:55.68, |
I need to stop running from conflict. |
我不能再逃避矛盾了 |
0:19:58.10, |
It's time to be a big boy and patch things up |
是时候做个勇敢的大男生 解决问题 |
0:20:00.16, |
and move back in with my mom. |
搬回我妈家去了 |
0:20:03.09, |
I'll get my things. |
我去收拾东西 |
0:20:04.36, |
- Okay. Sorry. - Sorry. |
-好吧 抱歉 -抱歉 |
0:20:09.63, |
I guess I got off easy. |
我这么容易就脱身了 |
0:20:11.47, |
She is blunt but effective. |
她说话很直接却超级有效 |
0:20:13.04, |
Maybe we should have her talk to the gardener. |
或许我们该派她去跟园丁谈谈 |
0:20:15.39, |
Cam, um... |
小卡 |
0:20:17.09, |
Do you really think that I'm not any fun? |
你真的觉得我这人很无趣吗 |
0:20:18.87, |
=-What?-Last night,you said that I-- |
什么-昨晚你说我... |
0:20:20.96, |
This isn't a hotel! |
我家可不是酒店 |
0:20:22.78, |
Yeah, you made your point, honey! |
你已经说得很明白了 亲爱的 |
0:20:24.66, |
He's got it. |
他已经懂了 |
0:20:26.44, |
No, it--I only drank like that last night |
不 我昨晚那样狂喝 |
0:20:28.44, |
because I... I was trying to be more fun. |
只是因为我想变得更有趣 |
0:20:31.25, |
Oh. No, I didn't mean it like that. |
不 我不是那个意思 |
0:20:34.34, |
I'm sorry. |
对不起 |
0:20:35.39, |
You know I have party anxiety. I was nervous. |
你知道我有派对前焦虑症 我很紧张 |
0:20:37.38, |
No, but you're not entirely wrong. |
不 你并没有完全说错 |
0:20:38.90, |
I mean, I-I could be a little... less uptight |
我的确可以少一些 端架子 |
0:20:43.15, |
and loosen up a little bit. |
多放开一点 |
0:20:44.29, |
Yeah. Maybe we could, you know, |
对 也许我们可以 |
0:20:46.32, |
aim for middle-ground fun. |
追求中庸的乐趣 |
0:20:48.74, |
You know, if--if you're up for a do-over, |
如果你想重新庆祝下情人节 |
0:20:50.89, |
I recently heard of an idea |
我最近听说了一种玩法 |
0:20:52.39, |
that could put us in the low end |
可以让我们享受下 |
0:20:53.82, |
of upper middle-ground fun. |
比中庸稍高档次的乐趣 |
0:20:56.68, |
Okay. |
好的 |
0:21:00.63, |
Do you believe in love at first sight, |
你相信一见钟情吗 |
0:21:02.13, |
or should I walk in again? |
还是我要再走进来一次 |
0:21:10.26, |
Jay?-Coming,'F:\qinting\mp3\摩登家庭\honey'!Oh,god. |
你在这里啊 杰 我还以为你醒不来了 |
0:21:13.51, |
There you are, Jay. I thought you'd never wake up. |
克里夫·比克斯比 |
0:21:16.19, |
Turns out my night with my secret admirer |
我与暗恋我的女生共度的一晚 |
0:21:17.76, |
couldn't have gone better. |
真是太完美了 |
0:21:19.18, |
We danced all night. And the best part was, |
我们整晚跳舞 最棒的地方就是 |
0:21:21.75, |
- Her eyes were just... - Manny. Manny, manny-- |
她的眼睛...-曼尼 曼尼 |
0:21:22.70, |
Dying to hear it. |
我超级想听 |
0:21:24.07, |
Wait ten seconds and come in and tell both of us. |
等十秒钟进来告诉我和你妈 |
0:21:26.80, |
Jay, you took so long. |
杰 怎么去了这么久 |
0:21:28.64, |
I'm not done with you. |
我还没"玩完"呢 |
0:21:29.83, |
I'm not done with you, either. |
我也跟你"没完" |
0:21:33.56, |
Best valentine's party ever. |
史上最棒的情人节派对 |
0:21:35.46, |
So there's this girl-- |
有个女生 |
0:21:36.63, |
I should start from the beginning. |
我还是从头开始讲吧 |
0:21:38.55, |
- All right. - So first a little history... |
好吧-先交待下故事背景 |